Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

Are not there little chapters in everybody's life, that seem to be nothing, and yet affect all the rest of the history?Разве в жизни всякого из нас не встречаются коротенькие главы, кажущиеся сущим пустяком, но воздействующие на весь дальнейший ход событий?
Let us then step into the coach with the Russell Square party, and be off to the Gardens.Сядем поэтому в карету вместе с компанией с Рассел-сквер и поедем в сады Воксхолла.
There is barely room between Jos and Miss Sharp, who are on the front seat.Мы едва найдем себе местечко между Джозом и мисс Шарп, которые сидят на переднем сиденье.
Mr. Osborne sitting bodkin opposite, between Captain Dobbin and Amelia.Напротив жмутся капитан Доббин и Эмилия, а между ними втиснулся мистер Осборн.
Every soul in the coach agreed that on that night Jos would propose to make Rebecca Sharp Mrs. Sedley.Сидевшие в карете все до единого были убеждены, что в этот вечер Джоз предложит Ребекке Шарп стать миссис Седли.
The parents at home had acquiesced in the arrangement, though, between ourselves, old Mr. Sedley had a feeling very much akin to contempt for his son.Родители, оставшись дома, ничего против этого не имели. Между нами будь сказано, у старого мистера Седли было к сыну чувство, весьма близкое к презрению.
He said he was vain, selfish, lazy, and effeminate. He could not endure his airs as a man of fashion, and laughed heartily at his pompous braggadocio stories.Он считал его тщеславным эгоистом, неженкой и лентяем, терпеть не мог его модных замашек и откровенно смеялся над его рассказами, полными самого нелепого хвастовства.
"I shall leave the fellow half my property," he said; "and he will have, besides, plenty of his own; but as I am perfectly sure that if you, and I, and his sister were to die to-morrow, he would say- Я оставлю этому молодцу половину моего состояния, - говорил он, - да и, помимо этого, у него будет достаточно своего дохода. Но я вполне уверен, что, если бы мне, тебе и его сестре грозило завтра умереть с голоду, он только сказал бы:
'Good Gad!' and eat his dinner just as well as usual, I am not going to make myself anxious about him."Вот так штука!" - и сел бы обедать как ни в чем не бывало. А потому я не намерен тревожиться о его судьбе.
Let him marry whom he likes.Пускай себе женится на ком хочет.
It's no affair of mine."Не мое это дело.
Amelia, on the other hand, as became a young woman of her prudence and temperament, was quite enthusiastic for the match.С другой стороны, Эмилия, девица столь же благоразумная, сколь и восторженная, страстно мечтала об этом браке.
Once or twice Jos had been on the point of saying something very important to her, to which she was most willing to lend an ear, but the fat fellow could not be brought to unbosom himself of his great secret, and very much to his sister's disappointment he only rid himself of a large sigh and turned away.Раз или два Джоз порывался сообщить ей нечто весьма важное, что она очень рада была бы выслушать, но толстяка никак нельзя было заставить раскрыть душу и выдать свой секрет, и, к величайшему разочарованию сестры, он только испускал глубокий вздох и отходил прочь.
This mystery served to keep Amelia's gentle bosom in a perpetual flutter of excitement.Тайна эта заставляла трепетать нежное сердечко Эмилии.
Перейти на страницу:

Похожие книги