In leaving the Mall, Miss Amelia carries with her the hearts of her companions, and the affectionate regards of her mistress, who has the honour to subscribe herself, | Покидая Чизик, мисс Эмилия увозит с собою привязанность подруг и искреннее расположение начальницы, имеющей честь быть вашей, |
Madam, Your most obliged humble servant, BARBARA PINKERTON | милостивая государыня, покорнейшей и нижайшей слугой, Барбарою Пинкертон. |
P.S.--Miss Sharp accompanies Miss Sedley. | P. S. Мисс Седли едет в сопровожденьи мисс Шарп. |
It is particularly requested that Miss Sharp's stay in Russell Square may not exceed ten days. | Особая просьба: пребывание мисс Шарп на Рассел-сквер не должно превышать десяти дней. |
The family of distinction with whom she is engaged, desire to avail themselves of her services as soon as possible. | Знатное семейство, с которым она договорилась, желает располагать ее услугами как можно скорее". |
This letter completed, Miss Pinkerton proceeded to write her own name, and Miss Sedley's, in the fly-leaf of a Johnson's Dictionary--the interesting work which she invariably presented to her scholars, on their departure from the Mall. | Закончив письмо, мисс Пинкертон приступила к начертанию своего имени и имени мисс Седли на титуле Словаря Джонсона - увлекательного труда, который она неизменно преподносила своим ученицам в качестве прощального подарка. |
On the cover was inserted a copy of | На переплете было вытиснено: |
"Lines addressed to a young lady on quitting Miss Pinkerton's school, at the Mall; by the late revered Doctor Samuel Johnson." | "Молодой девице, покидающей школу мисс Пинкертон на Чпзикской аллее - обращение блаженной памяти досточтимого доктора Сэмюела Джонсона". |
In fact, the Lexicographer's name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune. | Нужно сказать, что имя лексикографа не сходило с уст величавой дамы и его памятное посещение положило основу ее репутации и благосостоянию. |
Being commanded by her elder sister to get "the Dictionary" from the cupboard, Miss Jemima had extracted two copies of the book from the receptacle in question. When Miss Pinkerton had finished the inscription in the first, Jemima, with rather a dubious and timid air, handed her the second. | Получив от старшей сестры приказ достать Словарь из шкафа, мисс Джемайма извлекла из упомянутого хранилища два экземпляра книги, и когда мисс Пинкертон кончила надписывать первый, Джемайма не без смущения и робости протянула ей второй. |
"For whom is this, Miss Jemima?" said Miss Pinkerton, with awful coldness. | - Для кого это, мисс Джемайма? - произнесла мисс Пинкертон с ужасающей холодностью. |
"For Becky Sharp," answered Jemima, trembling very much, and blushing over her withered face and neck, as she turned her back on her sister. | - Для Бекки Шарп, - ответила Джемайма, трепеща всем телом и слегка отвернувшись, чтобы скрыть от сестры румянец, заливший ее увядшее лицо и шею. |
"For Becky Sharp: she's going too." | - Для Бекки Шарп: ведь и она уезжает. |
"MISS JEMIMA!" exclaimed Miss Pinkerton, in the largest capitals. "Are you in your senses? | - МИСС ДЖЕМАЙМА! - воскликнула мисс Пинкертон. (Выразительность этих слов требует передачи их прописными буквами.) - Да вы в своем ли уме? |
Replace the Dixonary in the closet, and never venture to take such a liberty in future." | Поставьте Словарь в шкаф и впредь никогда не позволяйте себе подобных вольностей! |