I have never had a friend or a kind word, except from you. | У меня никогда не было ни единого друга. Я ласкового слова ни от кого не слышала, кроме тебя. |
I have been made to tend the little girls in the lower schoolroom, and to talk French to the Misses, until I grew sick of my mother tongue. | Меня заставляли присматривать за девочками из младшего класса и болтать по-французски со взрослыми девицами, пока мне не опротивел мой родной язык! |
But that talking French to Miss Pinkerton was capital fun, wasn't it? | Правда, я ловко придумала, что заговорила с мисс Пинкертон по-французски? |
She doesn't know a word of French, and was too proud to confess it. | Она не понимает ни полслова, но ни за что не признается в этом. Гордость не позволит. |
I believe it was that which made her part with me; and so thank Heaven for French. | Я думаю, она потому и рассталась со мной. Итак, благодарение богу за французский язык! |
Vive la France! | Vive la France! |
Vive l'Empereur! | Vive l'Empereur! |
Vive Bonaparte!" | Vive Bonaparte! {Да здравствует Франция! Да здравствует император! Да здравствует Бонапарт! (франц.).} |
"O Rebecca, Rebecca, for shame!" cried Miss Sedley; for this was the greatest blasphemy Rebecca had as yet uttered; and in those days, in England, to say, | - О Ребекка, Ребекка, как тебе не стыдно! -ужаснулась мисс Седли (Ребекка дошла до величайшего богохульства; в те дни сказать в Англии: |
"Long live Bonaparte!" was as much as to say, | "Да здравствует Бонапарт!" - было все равно что сказать: |
"Long live Lucifer!" | "Да здравствует Люцифер!"). |
"How can you--how dare you have such wicked, revengeful thoughts?" | - Ну, как ты можешь... Откуда у тебя эти злобные, эти мстительные чувства? |
"Revenge may be wicked, but it's natural," answered Miss Rebecca. | - Месть, может быть, и некрасивое побуждение, но вполне естественное, - отвечала мисс Ребекка. |
"I'm no angel." | - Я не ангел. |
And, to say the truth, she certainly was not. | И она действительно не была ангелом. |
For it may be remarked in the course of this little conversation (which took place as the coach rolled along lazily by the river side) that though Miss Rebecca Sharp has twice had occasion to thank Heaven, it has been, in the first place, for ridding her of some person whom she hated, and secondly, for enabling her to bring her enemies to some sort of perplexity or confusion; neither of which are very amiable motives for religious gratitude, or such as would be put forward by persons of a kind and placable disposition. | Ибо если в течение этого короткого разговора (происходившего, пока карета лениво катила вдоль реки) мисс Ребекка Шарп имела случай дважды возблагодарить бога, то первый раз это было по поводу освобождения от некоей ненавистной ей особы, а во второй - за ниспосланную ей возможность в некотором роде посрамить своих врагов; ни то, ни другое не является достойным поводом для благодарности творцу и не может быть одобрено людьми кроткими и склонными к всепрощению. |
Miss Rebecca was not, then, in the least kind or placable. | Но мисс Ребекка в ту пору своей жизни не была ни кроткой, ни склонной к всепрощению. |