Баронесса
Гвардия. Может, ты поехал бы к нам?
Карл. Жалеешь, что останусь без работы? Пойду с протянутой рукой?
Гвардия. Я же завод не покупаю!
Карл. Заводов у нас много, и безработных — миллионы…
Гвардия. Я видел Франца — наш специалист, немец. Испугался он безработных. Говорит, что повис в воздухе между двух точек. Какой воздух, какие точки — так и не добился.
Карл. Как его фамилия?
Гвардия. Франц Адер. Говорит: „Я балансирую в воздухе…“
Карл. Отец его был моим товарищем. Мастер. А сына выучил на инженера. Тихий, любил кактусы и ни за что не хотел заниматься политикой. На нашем заводе вдвоем с сыном работали.
Гвардия. Он настаивал, чтобы мы купили ваш завод. Коммерческая выгода, говорил.
Карл. Там, у вас, настаивал?
Гвардия. У нас. Здесь он молчит, но мне показалось, что хочет заговорить.
Карл. А ты с ним не говорил?
Гвардия. Человек сам добьется нужного ему класса. За нас работает история.
Карл. У вас много таких острых?
Гвардия. А ты думал шуточное дело — руководить государством?
На эстраде несколько офицеров-балалаечников. Истрепанная одежда, погоны. Очень разношерстные и разноплановые.
У одного болят зубы.
Конферанс. Боевые русские полковники сыграют национальную песню горцев Кавказа.
Балалаечники режут „Ухарь-купца“. Один в черкеске мрачно выходит вперед. Танцует, взяв в зубы обыкновенный нож.
Гвардия. Вот они — наши хозяева! Проклятые души страны! Они нам шахты водой заливали! Рабочих и крестьян расстреливали!
Карл. Играют хорошо!
Гвардия. Одного моего товарища повесили. Три дня не давали снять. И сейчас перед глазами стоит. Сына моего замучили. Я сам едва ушел от петли…
Конферанс. Национальный украинский герой, атаман гетманского войска, фельдмаршал фон Китичка. Покажет военный танец, который пляшут его казаки перед боем.
Выходит пьяная, запухшая рожа. Синие штаны, жупан, медали на нем, длинная сабля. Молча начинает сразу же „садить“ гопака. Его догоняет музыка.
Гвардия. Это — актер?
Карл. Эмигрант. Их не разберешь. Они словно отроду актеры.
Гвардия. И у нас такие есть. Эстрадники. Трудовой элемент, член профсоюза, все как следует. А выступает так, как этот орел. Стыдно!
Карл. Неужели он фельдмаршал?
Гвардия. Не очень. Просто контрреволюционер. Ты знаешь — многих из них мы… в расход, как бы это перевести на немецкий слово „кокали“?
Карл
Гвардия. На самом деле хороший. А что?
Карл. И механический. Может, ты купил бы эти цеха отдельно. В них хорошо можно работать. А остальные цеха — не годятся.
Гвардия. Я, брат, понимаю тебя. Но я даю тебе слово паровозника, что у меня нет жалости. Я не покупаю завод по другим причинам.
Карл
Гвардия
Карл. На каком же языке?
Гвардия. На таком, на котором очень хорошо понимали нас в девятнадцатом году французы, греки, немцы, зуавы и другие нации. На нашем пролетарском языке.
Кабинет. Окно с тяжелыми гардинами. Лампа. Мало света. Огромный стол и такое же кресло. Сидит маленький Горбань. Как ребенок. На столе звонит один из телефонов.