Спина Жильбера выглядела обиженной. Ничего, переживет. Робер пристроил больную руку на подлокотнике и взглянул на военного коменданта.
- Если вы спросите, как я себя чувствую, я вас убью.
- Я не стану спрашивать, - шутить Карваль так и не выучился, - но я очень рад, что вы пришли в себя.
- Я рад еще больше, - заверил Иноходец.
- Что в городе?
- Тихо, - утешил маленький генерал, - но это плохая тишина. Хуже, чем в Старой Эпинэ накануне вашего возвращения. Есть довольно много новостей.
- Давайте. - Комната больше не отплясывала, но затылок ныл зверски, а запястье горело, словно рану натерли перцем.
- Альмейда у Хексберг наголову разбил дрик-сенский флот. - Никола привык начинать с самого дальнего. - В порт… простите, Монсеньор, все время забываю дриксенские названия… вернулся единственный корабль, на котором находился один из адмиралов.
- Ему будет трудно жить, - посочувствовал неведомому дриксенцу Робер. - Откуда, кстати, это известно?
Левий не на кошке скачет. На сколько его про-знатчики обогнали прочих? Самое малое на неделю. Его Высокопреосвященство молодец, надо к нему сходить, возблагодарить Создателя за чудесное спасение и выпить шадди.
- Третьего дня по городу поползли слухи, - наморщил нос коротышка, - потом посол кесарии все подтвердил. Готфрид объявил четырехдневный траур. По словам посла, причиной поражения стал небывалый шторм.
- А причиной поражений в Фельпе, надо полагать, был штиль. - Эпинэ незаметно передвинул руку, лучше не стало.
- Монсеньор, - Карваль все еще был в Хексберг, - мне думается, кесарь отложит военную кампанию против фок Варзов.
- Если не дурак, - уточнил Робер, не испытывая по поводу дриксенских неудач ни малейшего сожаления.
- Победа Альмейды была принята обывателями с воодушевлением. - Никола значительно сдвинул брови. - Горожане не сомневаются, что верные Олларам войска разобьют неприятеля и повернут на столицу.
Именно это они и сделают, и Лионель должен опередить фок Варзов. Робер облизнул сухие губы:
- В любом случае они подойдут не раньше весны, а настроения, о которых вы говорите, меня не удивляют. Мы принесли людям мало хорошего.
- Не мы, - взвился Карваль, - а Ракан и его отребье.
Неделю назад Никола сказал бы «северяне», но Дора примирила маленького генерала со «спрутами». С одной стороны, это было хорошо, с другой - очень плохо. В Доре лиловые стрелки пришлись более чем кстати, но в авантюре с Савинья-ком они - помеха. Придды слишком много задолжали Олларам, а Валентин не из тех, кто забывает.
- Граф Гонт уже вступил в командование гвардией?
- Нет, Монсеньор. - Глаза Карваля как-то странно мигнули. - Я должен вам сообщить, что Медузой оказался Удо Борн.
- Удо? - не понял Иноходец. - Чушь какая! А почему не Темплтон, не Мевен, не ты, наконец?
- Борна застали за составлением очередного манифеста. - Карваль прямо-таки сочился неодоб-
рением. - Он не запер дверь… Ему следовало быть осторожней.
Осторожность осторожности рознь. Если ты - Суза-Муза и пишешь гадости про Его Величество, следует запираться, но, запираясь, ты привлечешь внимание. Удо понадеялся на судьбу, а та повернулась задом и лягнула.
- Он арестован?
- Был. - Маленький генерал нахмурился еще больше. - Ракан лишил Борна привилегий и выслал за пределы Великой Талигойи. Я послал Курше вдогонку, предположив, что Борн захочет передать что-то вам или Темплтону.
- Вы поступили совершенно правильно. - Значит, Удо… Сдержанный, спокойный, унимавший рвущегося с привязи Темплтона. Жаль, они не поняли друг друга. - Где письмо?
- Сожалею, Монсеньор. Догнать Борна не удалось. Герцог Окделл вывез его поздней ночью под охраной. Клод не счел разумным вступить в разговор. В Барсине Борна отпустят, Курше послал туда Форестье. Если они разминутся, напишем в Ло.
У Карваля на Эпинэ свет клином сошелся, а Борну на юге делать нечего, он поедет или к брату, или все к тому же Лионелю.
- Монсеньор. - Сэц-Ариж вновь торчал на пороге, правда, без лекаря.
- Жильбер, я же просил…
- Монсеньор, теньент Грейндж просит об аудиенции.
Грейндж? Ах да, офицер, который помешал сговориться с разбойниками. У бедняги талант являться невовремя, но прогонять его неразумно. Во всех отношениях.
- Пусть войдет.
Грейндж был одет по-походному и выбрит до синевы. Куда это он наладился?
- Господин Первый маршал, - отчеканил ви зитер, - я счастлив видеть вас в добром здравии. Я имел смелость просить об аудиенции, потому что не удовлетворен тем, как ведется дело о нападении на вас.
И хорошо, что не удовлетворен. Марианна должна остаться вне подозрений, по крайней мере, до разговора начистоту.
- Вы куда-то собираетесь, теньент? - Надо его выпроводить, прежде чем Карваль почует след. - Куда?
- По приказу Его Величества я переведен в Ма-рипоз вторым комендантом. Отбываю немедленно.
- Теньент Грейндж, - вылез Сэц-Ариж, - дважды в день справлялся о здоровье Монсеньора.
Сговор! Сговор возомнивших себя ищейками щенков, один из которых смышленей, чем хотелось.
- Разбойники по части цивильников, - отмахнулся Робер. - Пусть раз в жизни делом займутся.