Читаем Яблоко сфинкса полностью

Therefore the lady passenger permitted herself to be Garlanded and McFarlanded and Solomoned with equal and discreet complacency. It is thirty-five miles from Paradise to Sunrise City.Поэтому она откликалась на мисс Г арленд, миссис Макфарленд и мисс Соломон с одинаковой скромной снисходительностью... От Парадайза до Санрайз-Сити тридцать пять миль.
Compagnon de voyage is name enough, by the gripsack of the Wandering Jew! for so brief a journey.Клянусь котомкой Агасфера, для такого краткого путешествия достаточно называться compagnon de voyage![2]
Soon the little party of wayfarers were happily seated in a cheerful arc before the roaring fire.Вскоре маленькая компания путников расселась веселым полукругом перед полыхающим огнем.
The robes, cushions, and removable portions of the coach had been brought in and put to service.Пледы, подушки и отделимые части кареты втащили в дом и употребили в дело.
The lady passenger chose a place near the hearth at one end of the arc.Пассажирка выбрала себе место вблизи камина на одном конце полукруга.
There she graced almost a throne that her subjects had prepared.Там она украшала собою своего рода трон, воздвигнутый ее подданными.
She sat upon cushions and leaned against an empty box and barrel, robe bespread, which formed a defence from the invading draughts.Она восседала на принесенных из кареты подушках, прислонившись к пустому ящику и бочонку, устланным пледами и защищавшими ее от порывов сквозного ветра.
She extended her feet, delectably shod, to the cordial heat.Она протянула прелестно обутые ножки к ласковому огню.
She ungloved her hands, but retained about her neck her long fur boa.Она сняла перчатки, но оставила на шее длинное меховое боа.
The unstable flames half revealed, while the warding boa half submerged, her face- a youthful face, altogether feminine, clearly moulded and calm with beauty's unchallenged confidence.Колеблющееся пламя слабо освещало ее лицо, полускрытое защитным боа, - юное лицо, очень женственное, ясно очерченное и спокойное, в непоколебимой уверенности своей красоты.
Chivalry and manhood were here vying to please and comfort her.Рыцарство и мужественность соперничали здесь, угождая ей и утешая ее.
She seemed to accept their devoirs-not piquantly, as one courted and attended; nor preeningly, as many of her sex unworthily reap their honours; not yet stolidly, as the ox receives his hay; but concordantly with nature's own plan-as the lily ingests the drop of dew foreordained to its refreshment.Она принимала их преклонение не игриво, как женщина, за которой ухаживают; не кокетливо, как многие представительницы ее пола, недостойные этих почестей; не с тупым равнодушием, как бык, получающий охапку сена, но согласно указаниям самой природы: как лилия впитывает капельку росы, предназначенную для того, чтобы освежить ее.
Outside the wind roared mightily, the fine snow whizzed through the cracks, the cold besieged the backs of the immolated six; but the elements did not lack a champion that night.Вокруг дома яростно завывал ветер, мелкий снег со свистом врывался в щели, холод пронизывал спины принесших себя в жертву мужчин, но в ту ночь стихия не была лишена защитника.
Judge Menefee was attorney for the storm.Менефи взялся быть адвокатом снежной бури.
The weather was his client, and he strove by special pleading to convince his companions in that frigid jury-box that they sojourned in a bower of roses, beset only by benignant zephyrs.Погода являлась его клиентом, и в односторонне аргументированной речи он старался убедить своих компаньонов по холодной скамье присяжных, что они восседают в беседке из роз, овеваемые лишь нежными зефирами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Сердце Запада

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмор / Юмористическая проза