– Да ну, я уж давно это бросил. Открыл свое дело в Нью-Хэйвн. Бар «Мужской разговор». Не слыхала?
– Нет, к сожалению.
– Спортсмены его любили… А ты чем промышляла?
– Исследованиями для ББДО.
– Это еще что?
– Так, рекламное агентство… – отмахнулась она. – Потом расскажу, если захочешь. Научишься водить, перевезем сначала рояль, потом еще кое-что… но это терпит. И – на юг.
– Но, Линда, я не знаю…
Она взяла его за руку.
– Джим, будь же спортсменом. Остановишься у меня. Я отлично готовлю, и у меня есть миленькая комната для гостей…
– Для кого? Ты же была последним человеком на Земле…
– Что за глупый вопрос? Где ты видел приличный дом без комнаты для гостей? Тебе там понравится. На газонах у меня огород и садик, ты будешь купаться, найдем тебе новенький «ягуар»… Есть у меня один на примете – как только что с фабрики.
– Мне бы лучше «кадиллак».
– Да что хочешь, то и будет! Ну, так что? По рукам?
– Ладно, Линда, – неохотно пробормотал он. – Будь по-твоему.
Домик был и вправду прелестный: многоярусная крыша, крытая позеленевшей медью, крупная кладка стен и окна в глубоких нишах. Мягкие лучи июньского солнца сверкали на голубом зеркале овального пруда; по воде, громко крякая, шлепали лапами одичавшие утки. Лужайки, поднимающиеся по склонам впадины вокруг пруда, были аккуратно разделены на террасы и обработаны.
Окнами фасада дом смотрел на запад, и Центральный Парк тянулся от него вдаль, как огромная запущенная усадьба.
Майо задумчиво поглядел на пруд.
– Здесь должны были быть модели кораблей…
– Когда я въехала, в доме их было полно, – сказала Линда.
– В детстве я всегда хотел получить модель корабля. Однажды даже… – Майо оборвал себя. Откуда-то издалека донеслись пронзительные звуки: беспорядочные сильные удары, как будто камни перекатывались под водой. Все прекратилось так же неожиданно, как и началось.
– Это что? – спросил Майо.
Линда пожала плечами.
– Точно не знаю. Похоже, город разваливается. Ты же видел, там и сям разрушенные здания. Придется привыкать, – она вновь загорелась. – Заходи! Хочу все тут показать.
Она вся сияла от гордости и так и сыпала словами, поясняя детали планировки, в которых Майо ничего не понимал. Но даже на него произвели впечатление викторианская гостиная, спальня в стиле ампир, настоящая сельская кухня с печкой на керосине. Комната для гостей в колониальном стиле с кроватью под балдахином, задрапированной коврами и увешанной светильниками, привела его в замешательство.
– Все это такое… какое-то очень уж девичье, а?
– Еще бы. Я же девушка.
– Да-да, конечно. Я и говорю, – Майо беспокойно оглянулся. – Ну, у парней все вещи не такие хрупкие. Ты уж не обижайся.
– Не бойся, кровать выдержит. Теперь запомни, Джим: ноги на покрывало не клади, на ночь его убирают. Если обувь грязная, снимай ее у входа. Эти ковры я взяла в музее и хочу, чтобы они были в порядке. У тебя есть смена белья?
– Только то, что на мне.
– Завтра достанем тебе новую одежду. Та, что на тебе, так грязна, что ее и стирать не стоит.
– Слушай, – сказал он отчаянно. – Я, наверное, устроюсь в парке.
– Прямо на земле? Почему?
– Э-э, я как-то больше уж привык так, а не в домах… Но ты, Линда, не беспокойся. Если буду нужен – я рядом.
– Нужен? Для чего?
– Ты только свистни.
– Чушь, – твердо сказала Линда. – Ты мой гость и останешься здесь. Выметаемся отсюда: я собираюсь заняться обедом. Вот черт! Забыла раковый суп.
Она подала обед, приготовленный из консервов, но с большой выдумкой. Стол был сервирован изысканным фарфором Фарницетти и датским столовым серебром. Еда была девичья, и Майо, пообедав, остался голоден, хотя и промолчал из вежливости. Он слишком устал, чтобы, придумав убедительную причину, отлучиться и заправиться чем-нибудь более основательным. Он доплелся до кровати, вспомнил, что туфли надо переодеть, зато начисто забыл про покрывало.
Утром его разбудило громкое кряканье и хлопанье крыльев. Вскочив с кровати, он подбежал к окну и обнаружил, что всех уток разогнало нечто, издали похожее на красный мячик. Не без труда прогнав остатки сна, он понял, что это купальная шапочка Линды. Потягиваясь и зевая, Майо поплелся к пруду. Линда издала жизнерадостный визг, поплыла к берегу и выбралась из воды. Кроме купальной шапочки на ней не было ничего. Капли и брызги так и летели от нее, так что Майо даже попятился.
– Доброе утро! Выспался?
– Доброе. Еще не понял. Всю ночь в спину упирались какие-то рейки. Ух, вода, видать, холодная. Ты вся в пупырышках.
– Вода изум-мительная! – она стянула шапочку и тряхнула волосами. – Где полотенце? А, вот оно. Ныряй, Джим! Получишь огромное удовольствие.
– Не люблю, когда холодно.
– Не будь размазней!
Удар грома расколол утреннюю тишину. Майо в изумлении глянул в чистое небо.
– Что за черт? – сказал он.
– Тихо, – скомандовала Линда.
– Похоже на сверхзвуковой самолет.
– Вот оно! – крикнула Линда, указывая на запад. – Видишь?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.