Читаем И быть подлецом полностью

Внутри был листок бумаги размером с конверт, где тонко от руки было написано:

«Почтовый ящик П-ЗО4.

Относительно помещенного вами объявления. Я не была подписчицей ни одного из изданий, но могу вам кое-что сообшить. Вы можете написать мне или позвонить по номеру Линкольн З-48О8. Но не звоните до 1О утра или после 17.ЗО. Это важно.

«Хильда Майклз».

До назначенного ею срока оставалось сорок минут, так что я прошел сразу в будку и набрал номер. Ответил женский голос. Я попросил подозвать к телефону миссис Майклз.

– Миссис Майклз слушает.

– Я поместил объявление в «Газетт». Вы мне писали. Я только что прочел…

– Как вас зовут?

– Гудвин, Арчи Гудвин. Я могу подъехать к вам через пятнадцать минут или даже быстрее.

– Нет, не надо. Мне бы не хотелось этого. Вы связаны с полицией?

– Нет. Я работаю на Ниро Вульфа. Возможно, вы слышали о нем. Это детектив.

– Конечно. Я живу не в женском монастыре. Это он давал объявление?

– Да. Он…

– Почему же не он мне позвонил?

– Потому что я только что получил вашу записку. Я звоню из телефона-автомата в здании «Газетт». Вы сказали, что вам нельзя звонить…

– Видите ли, мистер Гудман. Я сомневаюсь, смогу ли я рассказать мистеру Вульфу обо всем, что его интересует. Очень сомневаюсь.

– Вдруг и не сможете, – согласился я. – Но об этом лучше всего судить ему самому. Если вы не хотите, чтобы я приезжал к вам, может быть, вы позвоните мистеру Вульфу в его офис. Номер есть в телефонной книге. я могу подъехать сейчас на такси и…

– О нет, только не сейчас. Не сегодня. Возможно, завтра, в пятницу.

Я был раздражен. С одной стороны, мне ни разу не удалось завершить фразу до конца, и, с другой стороны, она явно читала заметку о том, что Вульфа наняли расследовать дело Орчарда, мое имя там упоминалось и было написано правильно. В общем, я надавил на нее.

– Кажется, вы не понимаете, что вы сделали, миссис Майклз. Вы…

– А в чем дело? Что я такого сделала?

– Вы приземлились точно посредине дела об убийстве. Мистер Вульф и полиция в той или иной степени сотрудничают в расследовании этого дела.

Мистер Вульф хотел бы встретиться с вами по поводу, изложенному в объявлении, не завтра и не на следующей неделе, а незамедлительно. Я думаю, вам надо повидаться с ним. Если вы хотите избежать встречи, потому что сожалеете, что послали эту записку, он будет вынужден посоветоваться с полицией, и что тогда? Тогда вас…

– Я не сказала, что жалею о том, что послала записку.

– Нет. Но то, как вы…

– Я буду у мистера Вульфа к шести часам.

– Хорошо. Надо ли мне…

Мне уже следовало во всем разобраться и не давать ей возможности снова прервать меня. Она сказала, что вполне способна доставить себя самостоятельно, во что я вполне поверил.

<p id="AutBody_0fb_17">17</p>

В ее внешности не было ничего из ряда вон выходящего. Норковая шубка, которую она сняла и повесила на спинку стула, и темно-красное шерстяное платье, сами по себе были хороши, но их хозяйка не сочеталась с собственной одеждой. Ее было слишком много, и она была слишком непропорционально сложена. Ее лицо настолько расплылось, что нельзя было сказать, есть ли под кожей кости. По лицу шли глубокие складки. Мне она не понравилась. По выражению лица Вульфа я понял, что и ему тоже. Глядя на нее, можно было поклясться, что ей никто не нравится, Вульф пошуршал бледно-голубой бумажкой, еще раз взглянул на нее и посмотрел на миссис Майклз.

– Вы пишете здесь, мадам, что можете мне кое-что сообщить. Ваша осторожность понятна и даже похвальна. Прежде чем принять решение, вы хотели выяснить, кто поместил объявление. Теперь вы это знаете. Нет никакой необходимости…

– Этот человек запугивал меня, – перебила она. – Таким способом нельзя заставить меня заговорить – если у меня есть что сказать.

– Я согласен. Мистер Гудвин посвоевольничал. Арчи, забери назад свои угрозы.

Я постарался улыбнуться ей, как мужчина улыбается женщине.

– Беру свои слова назад, миссис Майклз. Мне так хотелось…

– Если я что либо скажу вам, – сказала она Вульфу, не обращая на меня внимания, – то лишь потому, что я этого хочу, и прошу не разглашать эту информацию. Что бы вы ни сделали, я ничего не смогу возразить, но вы дадите мне честное слово, что мое имя не будет упоминаться никогда. Никто не должен узнать, что я написала вам, приехала к вам и вообще имею к этому делу какое-либо отношение.

Вульф покачал головой.

– Мадам, и я не собираюсь вести себя с вами как с дурочкой. Не исключено, что вам даже придется выступить в качестве свидетельницы на суде. Ничего не могу сказать определенного, потому что не знаю, что вы собираетесь рассказать. Каким образом?

– Ладно. – Она сдалась. – Вижу, что сделала ошибку. Я должна быть дома к семи часам. Вот что я собиралась вам рассказать: человек, которого я знаю, был подписчиком «Чего ожидать», который издавала эта Бьюла Пул. Я отчетливо помню, что два или три месяца назад видела то ли в его квартире, то ли в офисе небольшую их стопку. Я пыталась вспомнить, где это было, но не могу этого сделать. Я написала вам, потому что подумала, что вы поможете мне все вспомнить. Я очень хочу это сделать, но боюсь, что ничего не получится.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература