— Сэм, в Пентагоне бригадных генералов гоняют в буфет за сэндвичами. Я должен считать за счастье, что меня вообще здесь терпят.
Наконец Сэм перешел к интересующему его вопросу.
— Часть номер двадцать восемь ноль девять, — повторил генерал Парсонс — Военно-медицинская исследовательская часть.
— Так точно, сэр.
— Майор Дэвид Стоун?
— Майор медицинской службы Дэвид Стоун, доктор медицины.
Сэм опустил ту маленькую деталь, что майор Стоун давно умер. Незачем открывать генералу, что ему уже многое известно.
— Хорошо, Сэм. Я попрошу заняться этим кого-нибудь из сержантов, а если у того ничего не получится, отправлю капитана. Если уж и капитану ничего не удастся, тогда вашим делом займется какой-нибудь несчастный полковник, который сам не будет знать, ради чего все это делается.
Прошло несколько дней — разумеется, наполненных мучительным нетерпением, но Сэм понимал, что звонить генералу и торопить его было бы большой ошибкой, — и в конце концов Парсонс ему перезвонил.
— Так, первым делом объясните, зачем вам понадобилась эта информация.
В его голосе прозвучала какая-то настороженность, не укрывшаяся от внимания Сэма. Сэм пустился в новый пространный рассказ о судебном иске к штату Миссисипи относительно неоправданной гибели человека в окрестностях исправительной колонии штата в Фивах и том, что он собирает всевозможную информацию от людей, которые бывали в тех местах. Врач, служивший в Фивах во время войны, несомненно, человек посторонний, непредвзятый, и его объективные показания будут иметь очень большое значение для процесса.
— Что ж, Сэм, тут я вынужден вас разочаровать. Доктор Стоун скончался в тысяча девятьсот сорок пятом году, при исполнении служебных обязанностей.
— Понятно.
— Да.
— Сэр, причины смерти известны?
— Нет.
— «Нет» в смысле «вообще неизвестны» или в смысле «не известны вам»?
— Вообще неизвестны, — ответил генерал, и в его голосе прозвучало некоторое отчуждение.
— Что-то не так, сэр?
— Сэм, нельзя сказать, что обстоятельства смерти майора Стоуна хорошо задокументированы. Больше того, они задокументированы на удивление плохо.
— Понимаю, сэр.
— Боюсь, на самом деле вы ничего не понимаете. Если честно, я отправил с этим поручением сначала сержанта, потом капитана и под конец полковника, но даже это не помогло. Так что в конце концов я лично отправился в архив, и по счастливой случайности оказалось, что мы с начальником архива вместе учились в Уэст-Пойнте. В начале тридцатых мы играли в футбол за команду академии.
— Да, сэр.
— И мой знакомый согласился мне помочь. Он сам, полковник с «птичкой» на погонах, достал из хранилища личное дело Дэвида Стоуна.
— Оно секретное?
— Сэм, оно хуже чем секретное. Его просто не существует.
— Я вас не...
— Корочка на месте, но внутри ничего нет. Содержимое папки физически изъято. Что в высшей степени странно.
— И нет никакого примечания, записки, в которой это объяснялось бы?
— Абсолютно ничего.
— Возможно ли, что личное дело просто затерялось?
— Возможно, но маловероятно.
— А вы что думаете по этому поводу?
— Кто-то забрал личное дело. Изъял его из папки.
— Во имя всего святого, кто же мог это сделать?
— Кто-то очень влиятельный.
— Я ничего не...
— Какое-то правительственное ведомство, обладающее большой властью. Какое-то управление, бюро, агентство, комитет, имеющие право так делать.
— Понятно.
— Сэм, я бы от всего этого поскорее даже не шел — бежал. Если эти люди способны на такое — заставить бесследно исчезнуть архивное дело, которое просто обязано существовать, — они могут причинить вам очень большие неприятности. Вы попали в опасные воды.
Глава 20
Эрла подвели к бараку, и в дверях с него сняли цепи.
В тот момент, когда охранники открыли замки старинными ключами и Эрл ощутил непривычную легкость, расставшись с оковами, которые так долго были его неразлучными спутниками, к нему наклонился Великан.
— Завтра ты пойдешь работать на плотину, — сказал он. — И послезавтра тоже. И все последующие дни до тех пор, пока не захочешь выложить нам всю правду или не покончишь с собой — или тебя не прибьют твои новые приятели. И знаешь что? Лично мне на это глубоко наплевать. Вот начальнику тюрьмы, тому есть до этого дело, но ему как раз за это и платят. А мне на все наплевать.
Он отступил назад, дверь распахнулась, и двое охранников грубо втолкнули Эрла внутрь.
Он попал в совершенно другой мир.
Эрл сразу же почувствовал это по запаху. Это было зловоние закисшего пота и крови, глубоко въевшееся в дерево. Эрл почувствовал это по темноте, поскольку его зрение не смогло различить какие-либо детали, а только смутные силуэты: ряды коек, на которых лежали и сидели люди, и небольшое свободное пространство у двери, где несколько человек играли в карты.
Но в первую очередь Эрл почувствовал это по глазам.