…Войска стягивались к Прохоровке. Как и сто с лишним лет назад, под Бородино, никто
еще не знал названия этого малозначительного села — названия, которое войдет во все
исторические книги.
94. Таран в небе Китая
Русские встретили американского военного советника настороженно.
Ченнолт усмехнулся. Он знал, что Советы действуют в Китае с наивной азиатской
таинственностью: например, никто из летчиков не называет посторонним свои настоящие
имена. Выдумывают, иногда на ходу. Хорошо хоть китайцами не прикидываются.
Даже самолеты свои «замаскировали»: бомбардировщики называют «катюшами»,
истребители — «чиж», «ласточка»...
Что касается Ченнолта, он своей настоящей фамилии скрывать не намерен. Правда, в
паспорт у него вписана специальность «фермер»...
Ченнолт прилетел на своем любимом, новом истребителе фирмы «Кертисс-Райт» — Р-36.
Подарок очаровательного «шефа авиации Китая» — Сун Мейлин, супруги Чан Кайши.
— Вот что я вам скажу, господа, — заговорил Ченнолт. — Стоило бы для начала изучить
японские самолеты.
— Мы работаем над этим, — уклончиво ответил Рычагов, даже не считая нужным
скрывать, как покоробило его обращение «господа».
Рычагов был главным военным советником по вопросам использования советских ВВС, в
своем роде — «коллега» Ченнолта.
— Я уже поработал за вас, — сообщил Ченнолт. — И готов делиться сведениями. В
воздухе над долиной Янцзы у меня была возможность кое-что понять. Монопланы
японцев обладают минимальным весом. При строительстве своих машин наши враги
пожертвовали решительно всем ради маневренности. Поэтому в бою на виражах их
самолеты — противник страшный. Однако, — советник поднял палец, — рассчитаны эти
самолеты на недолгую жизнь. Что до тактики японцев — они агрессивны, храбры, хорошо
обучены, но обычно действуют по стандарту. Сталкиваясь с необычным поведением
противника, они пасуют.
Русские слушали терпеливо, но немного скучающе.
Ченнолт не обращал на это внимания.
— Далее, расскажите своим людям: японцы любят ловить «на живца». Отправляют один
самолет кружить над целью. Если клюнуть и атаковать, то со стороны солнца немедленно
зайдут еще несколько японских истребителей и в упор расстреляют доверчивого китайца.
— Мы не китайцы, — напомнил Рычагов, постукивая пальцами по столу.
Судя по виду Ченнолта, он сильно в этом сомневался.
— Ну и последнее, — добавил американец. — Я тут разрабатывал разные тактические
приемы. Делюсь бескорыстно как с союзниками. Металлическая обшивка их самолетов
так тонка, что ее можно смять пальцами. На самом деле если зайти сверху и ударить
колесами шасси по крылу японского истребителя, крыло отвалится.
— Да? — переспросил Рычагов, не скрывая иронии.
— Да, — кивнул Ченнолт. — Если уж на то пошло, то прием такого тарана я разработал
совсем недавно.
— О, — вежливо проговорил русский, и его лицо приняло странное выражение. — Так
это вы изобрели такой способ таранить вражеские самолеты?
— Я, — подтвердил Ченнолт. — А кто же еще?
Он не понял, почему русские летчики переглянулись и, судя по всему, с трудом сдержали
смех.
— Согласно нашим агентурным данным, японцы сильно поиздержались.
Совещание проводилось на аэродроме. Соблюдалась строжайшая тайна, даже китайские
товарищи, в которых советские летчики были уверены, не были допущены.
— Сейчас на главной базе ВВС Японии в Тайване производится отгрузка новых
самолетов, — продолжал Рычагов. — В разобранном виде их привезли из Германии и,
вроде бы, Италии. Из порта машины доставляются на аэродром, откуда они перелетят в
Шанхай.
— Вроде бы, все понятно, — кивнул Жигарев. — Объект нужно разбомбить. Как этот
остров обозначен — Формоза?
Зашуршали карты.
— Нужно подготовить наши бомбардировщики, — продолжал Рычагов. — Подвеску бомб
произведем перед самым вылетом. Главная трудность заключается в том, что поблизости
от океана нет площадок, где можно посадить СБ и дозаправить их.
— Поэтому, — подхватил Жигарев, — туда придется лететь напрямую.
— На сухопутных машинах над водой? — переспросил штурман группы Федорук. — Но
это значит...
— Это значит, — кивнул Жигарев, — случись что — и вс…
— Гм, — сказал Федорук и поджал губы.
— На обратном пути, — продолжал Жигарев, — можно будет сесть и дозаправиться на
аэродроме Фуджоу. Он находится в горах, в двухстах тридцати километрах от берега.
— Ну, если так, — протянул Федорук, все еще обдумывая услышанное.
— Место непростое, — продолжал Жигарев, — поблизости нет характерных ориентиров.
— Зато и японцы не найдут, — заметил Федорук. — Они летают только там, где
ориентиры более чем очевидны: вдоль рек, железных дорог.
— Ну, мы — не японцы, и подготовка у нас получше, — сказал Рычагов.
— Не надо льстить, — буркнул Федорук. — Давайте еще раз обмозгуем. Думаю, высоту
надо брать большую — пять тысяч метров и поболе.