Читаем Гумайюн-намэ. Басни и притчи востока полностью

Гумайюн-намэ. Басни и притчи востока
Древневосточная литература18+
<p>Гумайюн-намэ</p><p>Басни и притчи востока</p><p><strong>Вместо предисловия</strong></p>

Около 1200 лет тому назад жил в Индии могущественный раджа, которого звали великим раджею Дабишлимом. Про него шла молва, что он «весь преисполнен справедливости». И вот однажды этот раджа Дабишлим призвал к себе самых почтенных и мудрых из своих браминов и приказал им составить такую книгу, которая заключала бы в себе «всякие наставления, советы и указания по административным и политических делам, а также наиболее мудрые правила жизни и глубочайшую житейскую мудрость». Брамины, составив подобную книгу, назвали ее «Гелилех и Деминех» — по имени двух известных мудрых шакалов древнеиндийских сказаний. В уста этих шакалов они вложили, между прочим, различные басни и притчи, которые шакалы слышали будто бы от месяца во время пребывания своего в качестве советников при дворе могучего царя зверей — льва.

Сборник «Гелилех и Деминех» скоро получил такую обширную популярность в народе, что слава его распространилась далеко за пределы Индии.

Лет пятьдесят спустя персидский царь Нуширван приказал достать себе из Индии список его и перевести на пехлеви — древнеперсидский язык. Затем, в царствование второго халифа из династии Аббасидов, Абу Джафара аль-Мансура, сборник этот был переведен на тассийский язык, а саманидский эмир Наср ибн Ахмад Самани велел перевести его на персидский.

С персидского сборник был переведен на арабский язык ученым Насруллой ибн-Магометом в царствование султана Масуда, сына султана Махмуда Газневи. Затем впоследствии некто Хусейн Ваиз аль-Кашифи переработал его на арабском языке под заглавием «Анвари Сухайли». Переработка эта пользуется до сего времени огромною популярностью на Востоке. С нее-то и был сделан в царствование султана Баязида II (1481—1512) турецкий перевод под названием «Гумайюн-Намэ», составляющий ныне один из самых замечательных памятников старинной турецкой литературы. В Европе «Гумайюн-Намэ» стала известна лишь в самое последнее время.

<p><strong>Крестьянин и соловей</strong></p>

У одного крестьянина по имени Али-Кули был в Ширазе прекрасный сад, где росло много чудных роз, за которыми он ухаживал с большою любовью и усердием. Каждый день он приходил в сад взглянуть на свои прекрасные розы, и сердце его при виде их наполнялось умилением и радостью. Особенно любил он один розовый куст, который действительно отличался невыразимою красотою.

Но вот однажды, когда Али-Кули пришел в свой сад полюбоваться розами, он вдруг с ужасом заметил, что на его любимом розовом кусте сидит соловей и клювом ощипывает у него листья. И это очень огорчило Али-Кули. Пришедши затем на следующий день, он убедился, что соловей продолжает делать то же самое; а на третий день он уже увидал, что его любимый розовый куст ощипан весь до последнего листочка.

Тогда он наконец потерял всякое терпение, поставил силки, поймал соловья и засадил его в клетку. Но соловей, грустно опустив головку, сказал ему:

— Что я тебе сделал? За какую провинность ты засадил меня в клетку? Если тебя беспокоило мое пение, то я ведь тут ни при чем, так как гнездо мое находится у тебя в саду и ареной для моего пения служат твои розовые кусты. Если я действительно провинился в чем-нибудь перед тобою, то пожалуйста скажи, в чем же именно?

— Разве ты не знаешь, какое горе причинил ты мне, уничтожив мой любимый розовый куст? Вот за это-то ты и несешь наказание. Ты меня лишил моего любимца, а я тебя лишил свободы и удовольствия порхать по моим розам. Горюй же теперь в свой клетке, как я горюю в своей хижине.

— Полно, выбрось из головы эти печальные мысли. Подумай-ка хорошенько: ведь значит, я попал в клетку из-за одной ощипанной розы, а ты горько скорбишь об одном цветке. Ну разве поступают так благоразумные люди?

Али-Кули внял словам соловья и возвратил ему свободу.

Тогда обрадованный соловей, улетая, закричал ему:

— Ты оказал мне большое благодеяние, и я хочу вознаградить тебя за него. Радуйся! В твоем саду вон под тем деревом зарыт глиняный сосуд, полный золота. Ступай же и вырой его скорее.

Али-Кули тотчас принялся копать в указанном соловьем месте, и скоро нашел там клад.

— Однако как это странно, — сказал он тогда соловью; — ты можешь видеть то, что глубоко зарыто в земле, а не видишь простых силков.

— Когда Бог, — отвечал соловей, — посылает на нас беду, то мы должны слепо покоряться Его воле и терпеливо переносить свою долю, потому что Его мудрые предначертания непостижимы для нашего ума.

<p><strong>Путешественник и змея</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература