Читаем Грифон и проказница полностью

Пожалуй, стоит отправиться на встречу с дорогой подругой. В курортном городе уже давно живет бывшая главная сплетница столицы – сеньора Фернанда Гарсиа. Жалуясь на вечную суету и шум повозок, моя наперсница отбыла к морю. Не сомневаюсь, она укажет мне на возможную лучшую невесту.

Пока домашние не пробудились, я немедленно приступила к первой части своего хитроумного плана. Распорядилась об экипаже, собралась, заставив пробудиться юных служанок, и отбыла в противоположную часть береговой линии. Фери, так я называла Фернанду, жила довольно далеко, в похожем поместье с богатым и огромным домом. Здесь она слыла меценаткой и весьма добродушной хозяйкой.

Ее мажордом не стал меня долго томить, признав в спутнице благородную даму.

– Дорогая, я была уверена, что ты на рассвете примчишься ко мне, – встретила меня сеньора Гарсиа, и мы горячо расцеловались.

– Благодарю тебя за прием, – нас устроили в обставленной личной гостиной помещицы. – Как ты поживаешь?

Фернанда словно застыла в юном возрасте. Нет, лицо уже покрылось морщинами, но взгляд оставался молодым, насмешливым и очень цепким.

– Спасибо, дорогая, – она отпила чай из чашки. – У меня все прекрасно. Нет ничего лучше, чем просыпаться с видом на побережье, но… – она грустно вздохнула.

– Что такое, Фери? – я нахмурилась.

Мы постоянно вели переписку, однако она и словом не обмолвилась, что ее хоть что-то тревожит. Иначе я бы вмиг приехала ее ободрить. В старости осознаешь, что самое дорогое в жизни – это семья и дружба.

– Мне скучно, – женщина с тоской оглядела комнату. – Не хватает светских сплетен, интриг, колких разговоров. Счастье, что твой Фредерик, наконец, решился навестить родную асьенду. Будет что обсудить с местными кумушками, – предотвращая мою женскую ревность, подруга добавила: – Они, конечно, тебе и в подметки не годятся, но беседовать с кем-то надо. Некоторые из них вполне сносные.

– Кстати, о сплетнях, – я многообещающе подняла бровь. – Мне очень нужна твоя помощь в очень важном деле.

– Выкладывай, – она с готовностью посмотрела на меня.

Понимаю, почему мы подружились. Фернанда вышла замуж по любви, как и я, за бедного, но очень старательного мужчину. Нас обоих считали париями за склочный характер и любовь выдавать правду-матку, где следовало бы промолчать. Боги, сколько мы намучились с женихами, сколько отвадили, но все же отдали свои сердца достойным людям, сколотившим немалое состояние! Но разве это запомнило общество? Нет, за мной и Фернандой темным шлейфом волочились сказанные язвительные выражения.

– Мой племянник донельзя упертый, – чуть позже начала я рассказ. – Втемяшил себе в голову, что никогда не женится.

– А ты, естественно, с этим несогласна, – отметила сеньора Гарсиа, и совсем неаристократично положила одну ногу на другую.

– Ты проницательна, Фери. – я улыбнулась пожилой женщине. – Нам предстоит невозможное – женить убежденного холостяка.

– И вправду, невозможное, – она ухмыльнулась. – Но как же будет весело! А невеста на примете есть?

От нетерпения я встала, опираясь на спинку дивана, все-таки годы уже брали свое, и принялась ходить по гостиной.

– Вот здесь я надеялась на тебя. В Артафьено проживают милые и добропорядочные девушки?

Фернанда задумалась над своим чаем, но, когда она была готова заговорить, нас прервали.

Вошел усатый мажордом, извинился и сообщил хозяйке, что об аудиенции с ней просит некая Бланка Перез.

– Отлично, – глаза наперсницы блеснули азартом. – Она нам очень даже подходит.

И по-ребячески подмигнула мне.

Хозяйка властным жестом разрешила впустить просительницу. По ее выражению поняла, что мне стоит заинтересоваться девушкой.

Через мгновение слуга проводил к нам робкую блондинку. Судя по ее виду, она долго шла пешком, основательно запачкав подол фиолетового, явно парадного платья. Под ним сияли непристойного вида крепкие ботинки, но так и быть, меня они почти не смутили.

– Сеньора Гарсиа, я не помешала? – она поклонилась сначала Фернанде, а потом отвесила поклон и мне.

Вежливая, молодец. Мои глаза неотрывно следили за ее поведением. Красивая, худенькая, по выправке, по осанке видно, что благородных кровей. В то же время бросалась скромность в ее наряде. С одеяния совершенно точно отпороли кружева.

– Нет, что ты, Бланка, присаживайся, – моя подруга указала ей место в кресле. – Познакомься, это моя, – она с любовью поглядела в мою сторону, – дорогая наперсница, дона де Эскалоне.

– Очень приятно, – девушка в очередной раз отвесила поклон.

Хорошенькая. Пока впечатление о сеньорите Перез было самым благоприятным.

– С чем пожаловала? – Фери пододвинула к девице столик с чаем.

Бланка поняла ее намек и принялась разливать напиток на нас троих, попутно спрашивая про молоко и сахар.

Внимательная, тоже замечательно.

– Сеньора Гарсиа, сеньора де Эскалоне, – барышня перестала повторять услышанные в городе сплетни. – Могу я быть предельно откровенной?

– Ну что ты, дитя мое, – захлопотала над ней женщина. – Дебора – милейшей души человек, а меня ты давно знаешь. Признавайся, что тебя гложет.

Перейти на страницу:

Похожие книги