– Мне нужно было успеть на совещание в Кембридже. Я не хотел тебя будить. Надеюсь, ты не подумала, что я попросту сбежал.
– Честно говоря, подумала.
– Мы не могли бы встретиться сегодня, поужинать вместе?
Она немного помолчала, вдруг осознав, что Риццоли наблюдает за ней. А еще испугалась собственной реакции на голос Виктора. Участившийся пульс, предвкушение счастья. "Он опять возвращается в мою жизнь, – подумала она. – И мне снова предстоит сделать выбор".
Она отвернулась от Риццоли, и почти прошептала:
– Я не знаю, когда освобожусь. У меня сейчас столько дел.
– Ты могла бы рассказать мне о своих делах за ужином.
– Это просто снежный ком какой-то.
– Тебе нужно хотя бы иногда питаться, Маура. Могу я пригласить тебя на ужин? Какой твой любимый ресторан?
Она ответила слишком поспешно, слишком охотно.
– Нет, встретимся у меня дома. Я постараюсь быть к семи.
– Я не хочу, чтобы ты стояла у плиты.
– Тогда я предоставлю эту возможность тебе.
Он рассмеялся.
– Смелая женщина.
– Если я задержусь, ты можешь войти через гараж. Наверное, помнишь, где лежит ключ?
– Только не говори мне, что он по-прежнему в том старом башмаке.
– До сих пор его никто там не обнаружил. Все, до вечера.
Она захлопнула крышку телефона и, обернувшись, поняла, что все это время за ней наблюдали и Риццоли, и Фрост.
– Нежное свидание? – поинтересовалась Риццоли.
– В моем возрасте радуешься любому свиданию, – ответила Маура и сунула телефон в сумочку. – Жду вас обоих в морге.
Возвращаясь через поле к монастырю, она спиной чувствовала их взгляды. Для нее было облегчением открыть наконец калитку и спрятаться за монастырскими стенами. Но, пройдя всего несколько шагов по двору, она услышала, что ее зовут.
Обернувшись, увидела отца Брофи, который выходил из здания. Он направлялся к ней, мрачная фигура в черном. На фоне серого унылого неба его голубые глаза казались особенно яркими.
– Мать Мэри Клемент хотела бы поговорить с вами, – сказал он.
– Наверное, ей следовало бы говорить с детективом Риццоли.
– Она предпочитает с вами.
– Почему?
– Потому что вы не полицейский. По крайней мере вы производите впечатление человека, готового выслушать нас. И понять.
– Что понять, святой отец?
Он немного помолчал. Ветер трепал полы их пальто и обжигал лица.
– Что над верой не следует смеяться, – наконец произнес он.
Вот почему Мэри Клемент не хотела говорить с Риццоли, которая не скрывала своего скептицизма и пренебрежения к церкви. Такие глубоко личные понятия, как вера, не должны быть объектом для насмешек.
– Это для нее очень важно, – сказал отец Брофи. – Пожалуйста.
Маура последовала за ним и, пройдя по тускло освещенному коридору, оказалась у кабинета аббатисы. Мэри Клемент сидела за своим рабочим столом. Она тотчас подняла на них взгляд, в котором явственно угадывалась злость.
– Присаживайтесь, доктор Айлз.
Хотя академия Святых мучеников младенцев осталась в далеком прошлом, вид разгневанной монахини по-прежнему ввергал Мауру в состояние ступора; она послушно села на стул словно провинившаяся школьница. Отец Брофи остался стоять в сторонке, молчаливый свидетель предстоящей выволочки.
– Нам так и не объяснили причины этого обыска, – начала Мэри Клемент. – Вы внесли сумятицу в нашу жизнь. Нарушили наше уединение. С самого начала мы всячески помогали вашему расследованию, и тем не менее вы отнеслись к нам так, будто мы враги. Вы даже не сочли нужным сказать, что вы ищете.
– Я считаю, что по этому вопросу вам следует обратиться к детективу Риццоли.
– Но ведь начали обыск по вашей инициативе.
– Я только лишь доложила детективам о том, что показало вскрытие. Что сестра Камилла недавно родила. Решение о проведении обыска в монастыре принято детективом Риццоли.
– И она даже не объяснила нам, в чем дело.
– Полицейское расследование всегда проводится с соблюдением служебной тайны.
– Все дело в том, что вы нам не доверяете. Так ведь?
Мэри Клемент смотрела на нее с упреком, и Маура не выдержала этого взгляда, решив, что будет лучше сказать правду.
– У нас были особые причины соблюдать меры предосторожности.
Вместо того чтобы еще больше разозлить аббатису, этот честный ответ, казалось, затушил пламя ее гнева. Она вдруг сразу обмякла, откинулась на спинку стула и превратилась в слабую пожилую женщину, какой и была на самом деле.
– Каков же мир, если даже нам не доверяют.
– Как и всем остальным, мать-настоятельница.
– Это несправедливо, доктор Айлз. Мы не такие, как все. – Аббатиса произнесла это без всякого намека на превосходство. Скорее, в ее голосе сквозили печаль и недоумение. – Мы могли бы помочь вам. Если бы только знали, что вы ищете.
– Вы действительно не знали о том, что Камилла была беременна?
– Откуда мы могли знать? Когда сегодня утром детектив Риццоли сказала мне об этом, я не поверила. Я и до сих пор не могу поверить.
– Боюсь, что доказательство было в пруду.
Аббатиса, казалось, еще больше сжалась в своем кресле и посмотрела на свои скрюченные артритом руки. Она молча разглядывала их, словно видела впервые. Потом тихо произнесла:
– Как же мы не поняли?