"Глейзер" прошил грудную клетку и разорвался, выпустив смертоносную шрапнель. Металл прорвал артерии и вены, парализовал сердце и легкие. Кровь хлынула в перикард, окружающий сердце, сжав его настолько, что оно уже не могло ни расширяться, ни качать кровь. Типичная перикардиальная тампонада.
Смерть была относительно быстрой.
Раздался звонок внутренней связи.
– Доктор Айлз!
Маура обернулась к аппарату.
– Да, Луиза!
– Детектив Риццоли на первой линии. Вы ответите?
Маура сняла перчатки и подошла к телефону.
– Риццоли? – произнесла она в трубку.
– Привет, доктор. Похоже, вы нам нужны здесь.
– А что такое?
– Мы на пруду. Нам стоило больших трудов пробиться сквозь лед.
– Вы закончили поиски?
– Да. И кое-что нашли.
9
Ветер злобно трепал пальто и шарф, когда Маура шла через поле, чтобы присоединиться к мрачной группе полицейских. Снег уже успел покрыться ледяной коркой и сахарной глазурью хрустел под ногами. Она чувствовала устремленные на нее взгляды – монахинь, оставшихся у калитки, полицейских, ожидавших ее у пруда. Одинокая фигура брела по заснеженному полю, и в тишине, царившей вокруг, каждый звук казался многократно усиленным – и хруст под ногами, и учащенное дыхание.
Риццоли вышла ей навстречу.
– Спасибо, что так быстро приехали.
– Выходит, Нони была права насчет пруда с утками.
– Да. Поскольку Камилла проводила здесь много времени, неудивительно, что ей пришло в голову воспользоваться прудом. Лед был еще достаточно тонким. Скорее всего по-настоящему замерз только в последние день-два. – Риццоли посмотрела на воду. – Нам повезло только с третьей попытки.
Пруд был маленький – плоский черный овал, в котором летом отражались облака, голубое небо и летящие птицы. С одной стороны, словно обледеневшие сталагмиты, тянулись камыши. По всему периметру пруда снег был истоптан, и уже не выглядел белоснежным.
У самой кромки воды лежало нечто, накрытое одноразовой простыней. Маура присела возле, и детектив Фрост, возникший за ее спиной, с мрачным видом откинул простыню. Под ней оказался спеленатый сверток в мокрой грязи.
– Похоже, к нему был привешен груз, – сообщил Фрост. – Поэтому он и лежал на дне. Мы еще не разворачивали. Решили, что лучше дождаться вас.
Маура стянула шерстяные перчатки и надела латексные. Они не защищали от холода, и пальцы замерзли, пока она снимала внешний слой муслина. Вывалились два камня размером с кулак. Следующий слой ткани тоже был мокрым, но не грязным, – шерстяное одеяло зеленовато-голубого цвета. "Именно в такие кутают младенцев, – подумала Маура, – чтобы им было тепло и уютно".
Пальцы уже онемели от холода. Она отогнула уголок одеяла, и в складках промелькнула ступня. Крохотная, прямо-таки кукольная, с мраморно-голубой кожицей.
Для нее этого было достаточно.
Она прикрыла тельце простыней. Поднявшись, посмотрела на Риццоли.
– Везите его прямо в морг. Там развернем полностью.
Риццоли просто кивнула, молча уставившись на крошечный сверток. Под ледяным ветром мокрое одеяло уже начало покрываться коркой.
Первым молчание нарушил Фрост.
– Как она могла это сделать? Вот так запросто выбросить ребенка в воду?
Маура сняла латексные перчатки и сунула онемевшие пальцы в шерстяные. Ей вспомнилось голубое одеяльце. Шерстяное и теплое, как ее перчатки. Камилла могла бы завернуть ребенка во что угодно – в газеты, старые простыни, тряпки – но она выбрала одеяло, как будто хотела защитить младенца от ледяной воды.
– Утопить собственного ребенка! – ужасался Фрост. – Должно быть, она свихнулась.
– Ребенок мог быть уже мертвым к тому моменту.
– Допустим. Значит, она сначала убила его. Все равно сумасшедшая.
– Мы ничего не можем утверждать. Во всяком случае, пока не проведено вскрытие. – Маура посмотрела вдаль, на аббатство. Три монахини, застывшие у калитки, словно статуи в темных одеждах, наблюдали за ними. Она спросила у Риццоли: – Вы уже сказали Мэри Клемент?
Риццоли не ответила. Ее взгляд все еще был прикован к страшной находке. Всего одной пары рук хватило, чтобы запихнуть сверток в безразмерный мешок и застегнуть его на молнию. Она поморщилась от этого звука.
– А сестры знают? – спросила Маура. Наконец Риццоли взглянула на нее.
– Им сказали о нашей находке.
– Должно быть, они догадываются, кто отец.
– Они отрицают даже возможность того, что она была беременна.
– Но доказательство вот оно, перед глазами.
Риццоли фыркнула.
– Вера сильнее доказательств.
"Вера во что? – задалась вопросом Маура. – В невинность молодой женщины? Да есть ли что-то более хрупкое, чем вера в человеческую непогрешимость?"
Женщины молча проводили взглядами мешок с телом, который понесли в машину. Носилок не потребовалось, санитар просто взял его в руки с такой нежностью, будто это был его собственный ребенок, и теперь мрачно шел с ним по снежному полю по направлению к монастырю.
У Мауры зазвонил сотовый, нарушив траурное молчание. Она открыла крышку и тихо ответила:
– Доктор Айлз.
– Извини, что уехал, не попрощавшись.
Она почувствовала, как вспыхнули щеки, а сердце забилось быстрее.
– Виктор!