Читаем Грейвенвуд полностью

— Похоже, Грейвенвуд давно украли, — сказал Эш. — Вряд ли она тут.

— Надеюсь, это не так, — ее ладонь была на ручке, но она не спешила поворачивать ее. — Вперед, — она повернула ручку и открыла металлическую дверцу.

Эш затаил дыхание. Он решил, что там будет пусто. Или вылетит скользомышь.

Но это не оказалось правдой. Он поднял лампу над отверстием, и они заглянули вместе.

— Там что-то есть! — сказала Тесса.

Там была деревянная табличка размером с доску для стирки, которую использовала его мама. Предмет стоял боком, но Эш заметил письмена на нем.

Тесса в восторге потянулась к ней, но, когда ее пальцы коснулись таблички, вспыхнула искра, и ее отбросило на несколько футов на пол.

Эш подбежал к ней.

— Ты в порядке?

Она потирала спину.

— Думаю, да. Странно. Меня словно оттолкнул сильный мужчина, и…

Лампа Эша потухла, и прозвучал звук, будто закрылся засов, от входа в гробницу. Они погрузились в кромешную тьму.

— О, нет, — сказала Тесса.

Эш нашел ее ладонь и поднял ее.

— Идем. Проверим дверь, — он сжимал ее ладонь.

Они обошли Малета Кэтвика. Они касались руками стен гробницы и смогли добраться до двери.

— У меня плохое предчувствие, — сказала Тесса. — Ты можешь зажечь лампу?

Эш вытащил огниво и сталь из кармана, попытался высечь искру. Ничего не вышло. Он пытался несколько минут, но результата не было.

— Не думаю, что это сработает, — сказала Тесса. — У меня был ключ в кармане. Я попробую.

Эш услышал, как она вставила отмычку и повернула в скважине.

— Поворачивается, — она загремела ручкой. — Нет! Это не тот засов. Значит, там другие. Ты можешь нащупать еще скважины? Я не заметила другие до этого.

Эш встал на носочки, чтобы дотянуться до вершины двери, и провел ладонью до низа, не ощущая отверстия.

— Там ничего нет, — сказал он.

Она тяжко вздохнула.

— Я не могу взломать замок без замочной скважины.

Они повернулись и прислонились к двери, плечи соприкасались. Эш размышлял, пытался понять, что им делать.

— Что это за звук? — сказала Тесса.

Он прислушался. Началось тихое шипение. Он был уверен, что этого не было раньше.

— Воздух высасывают из дыры. Или дыр.

— Высасывают? Или запускают? — ее голос был сдавленным.

Судя по всему, что случилось, он не сомневался, куда двигался воздух. Если ничего не изменить, они с Тессой задохнутся в этой гробнице.

38

Кальдер

Кальдер проснулся с головной болью и в смятении. Он лежал в кресле в месте, которое никогда не видел.

— Низкий мужчина проснулся, ма, — сказал мальчик.

Кальдер поднял голову, кривясь от боли. Два высоких мальчика, один тринадцати лет, другой на пару лет старше, стояли и смотрели на него.

— Дайте мне уксус, сказала, — отозвалась седовласая женщина, склоняясь над мистером Оливером, лежащим на диване.

Старший мальчик ушел на кухню.

— Фэлин, — сказал Кальдер, хотя было сложно говорить.

— Ее нет, — сказала женщина. — Наверное, забрали солдаты.

— Оливер… жив? — сказал Кальдер.

— Едва держится. Послала другого своего мальчика за лекарем.

Кальдер молился богам. Только бы Оливер жил. Он помогал им не раз, еще и не за деньги, а просто из доброты.

— Вы их видели? Они были из замка Феллстоун?

— Не знаю, — сказала женщина. — И чистую ткань, — сказала она мальчику, который принес уксус.

— Я видел их из окна, — сказал младший мальчик. — По ним не было ясно, откуда они. На них не было герба. Они будто не хотели, чтобы их узнали.

Старший мальчик вернулся и отдал ткань матери.

— Они не отсюда, — сказал он.

— Откуда ты знаешь? — сказал брат.

— Я видел метку на лошади. Я такой еще не видел. По форме как серп.

— Ты знаешь буквы? — сказал Кальдер.

— Должен, — сказала мама. — Но он их не писал ни разу.

Серп напоминал «C». Кэтвик. Кальдер был уверен, что людей послал Мейс. Он встал, но голова закружилась, и он рухнул в кресло.

— Лучше не вставать, пока лекарь вас не осмотрит, — сказала женщина.

Но Кальдер не мог ждать. Он снова встал, уже медленнее, и смог остаться на ногах. А потом он прошел к сапожнику.

Меч пронзил его в ребра. Кожа была белой, он потерял много крови.

— Вы — миссис Гирфорд? — сказал он.

— Верно.

— Я могу доверить вам и вашим сыновьям заботу о мистере Оливере, пока он жив?

Она была возмущена.

— Мы не позволим ему умереть. Можете быть уверены в этом.

Он поискал в карманах монеты. Он опустил их на стол.

— Мне не нужны деньги, — сказала она.

— Это заплатить за лекаря. Пожалуйста.

Она размышляла миг, а потом кивнула.

— Мне нужно идти, — сказал Кальдер. — Я должен найти Фэлин.

— Желаю удачи, — сказала миссис Гирфорд. — Бедная женщина сошла с ума.

Он выразил благодарность и ушел. Когда холодный воздух ударил его по лицу за дверью, он понял, что не знал, как отправиться в Фейрлейс этой ночью.

39

Тесса

— Помогите нам! — кричала я. — Откройте дверь! — я била по дереву руками. — На помощь!

Я кричала, хотя знала, что это было тщетно. В гробнице не было окон, она была из камня, а дверь — из самого плотного дерева. Даже если близко кто-нибудь был, они вряд ли услышат нас.

— Думаешь, дверь можно открыть снаружи? — сказал Эш.

Перейти на страницу:

Все книги серии Чародей Феллстоун

Похожие книги