— Похоже, Грейвенвуд давно украли, — сказал Эш. — Вряд ли она тут.
— Надеюсь, это не так, — ее ладонь была на ручке, но она не спешила поворачивать ее. — Вперед, — она повернула ручку и открыла металлическую дверцу.
Эш затаил дыхание. Он решил, что там будет пусто. Или вылетит скользомышь.
Но это не оказалось правдой. Он поднял лампу над отверстием, и они заглянули вместе.
— Там что-то есть! — сказала Тесса.
Там была деревянная табличка размером с доску для стирки, которую использовала его мама. Предмет стоял боком, но Эш заметил письмена на нем.
Тесса в восторге потянулась к ней, но, когда ее пальцы коснулись таблички, вспыхнула искра, и ее отбросило на несколько футов на пол.
Эш подбежал к ней.
— Ты в порядке?
Она потирала спину.
— Думаю, да. Странно. Меня словно оттолкнул сильный мужчина, и…
Лампа Эша потухла, и прозвучал звук, будто закрылся засов, от входа в гробницу. Они погрузились в кромешную тьму.
— О, нет, — сказала Тесса.
Эш нашел ее ладонь и поднял ее.
— Идем. Проверим дверь, — он сжимал ее ладонь.
Они обошли Малета Кэтвика. Они касались руками стен гробницы и смогли добраться до двери.
— У меня плохое предчувствие, — сказала Тесса. — Ты можешь зажечь лампу?
Эш вытащил огниво и сталь из кармана, попытался высечь искру. Ничего не вышло. Он пытался несколько минут, но результата не было.
— Не думаю, что это сработает, — сказала Тесса. — У меня был ключ в кармане. Я попробую.
Эш услышал, как она вставила отмычку и повернула в скважине.
— Поворачивается, — она загремела ручкой. — Нет! Это не тот засов. Значит, там другие. Ты можешь нащупать еще скважины? Я не заметила другие до этого.
Эш встал на носочки, чтобы дотянуться до вершины двери, и провел ладонью до низа, не ощущая отверстия.
— Там ничего нет, — сказал он.
Она тяжко вздохнула.
— Я не могу взломать замок без замочной скважины.
Они повернулись и прислонились к двери, плечи соприкасались. Эш размышлял, пытался понять, что им делать.
— Что это за звук? — сказала Тесса.
Он прислушался. Началось тихое шипение. Он был уверен, что этого не было раньше.
— Воздух высасывают из дыры. Или дыр.
— Высасывают? Или запускают? — ее голос был сдавленным.
Судя по всему, что случилось, он не сомневался, куда двигался воздух. Если ничего не изменить, они с Тессой задохнутся в этой гробнице.
38
Кальдер
Кальдер проснулся с головной болью и в смятении. Он лежал в кресле в месте, которое никогда не видел.
— Низкий мужчина проснулся, ма, — сказал мальчик.
Кальдер поднял голову, кривясь от боли. Два высоких мальчика, один тринадцати лет, другой на пару лет старше, стояли и смотрели на него.
— Дайте мне уксус, сказала, — отозвалась седовласая женщина, склоняясь над мистером Оливером, лежащим на диване.
Старший мальчик ушел на кухню.
— Фэлин, — сказал Кальдер, хотя было сложно говорить.
— Ее нет, — сказала женщина. — Наверное, забрали солдаты.
— Оливер… жив? — сказал Кальдер.
— Едва держится. Послала другого своего мальчика за лекарем.
Кальдер молился богам. Только бы Оливер жил. Он помогал им не раз, еще и не за деньги, а просто из доброты.
— Вы их видели? Они были из замка Феллстоун?
— Не знаю, — сказала женщина. — И чистую ткань, — сказала она мальчику, который принес уксус.
— Я видел их из окна, — сказал младший мальчик. — По ним не было ясно, откуда они. На них не было герба. Они будто не хотели, чтобы их узнали.
Старший мальчик вернулся и отдал ткань матери.
— Они не отсюда, — сказал он.
— Откуда ты знаешь? — сказал брат.
— Я видел метку на лошади. Я такой еще не видел. По форме как серп.
— Ты знаешь буквы? — сказал Кальдер.
— Должен, — сказала мама. — Но он их не писал ни разу.
Серп напоминал «C». Кэтвик. Кальдер был уверен, что людей послал Мейс. Он встал, но голова закружилась, и он рухнул в кресло.
— Лучше не вставать, пока лекарь вас не осмотрит, — сказала женщина.
Но Кальдер не мог ждать. Он снова встал, уже медленнее, и смог остаться на ногах. А потом он прошел к сапожнику.
Меч пронзил его в ребра. Кожа была белой, он потерял много крови.
— Вы — миссис Гирфорд? — сказал он.
— Верно.
— Я могу доверить вам и вашим сыновьям заботу о мистере Оливере, пока он жив?
Она была возмущена.
— Мы не позволим ему умереть. Можете быть уверены в этом.
Он поискал в карманах монеты. Он опустил их на стол.
— Мне не нужны деньги, — сказала она.
— Это заплатить за лекаря. Пожалуйста.
Она размышляла миг, а потом кивнула.
— Мне нужно идти, — сказал Кальдер. — Я должен найти Фэлин.
— Желаю удачи, — сказала миссис Гирфорд. — Бедная женщина сошла с ума.
Он выразил благодарность и ушел. Когда холодный воздух ударил его по лицу за дверью, он понял, что не знал, как отправиться в Фейрлейс этой ночью.
39
Тесса
— Помогите нам! — кричала я. — Откройте дверь! — я била по дереву руками. — На помощь!
Я кричала, хотя знала, что это было тщетно. В гробнице не было окон, она была из камня, а дверь — из самого плотного дерева. Даже если близко кто-нибудь был, они вряд ли услышат нас.
— Думаешь, дверь можно открыть снаружи? — сказал Эш.