Рыжий закатил глаза и вышел. Через пару минут он вернулся с палкой. Кальдер с ее помощью поднялся, хотя он не был уверен, сколько сможет так стоять.
Лорд Квешир вошел и занял место на троне.
— Ах, это снова одноглазый. Лорд Квешир готов выслушать твое признание. Но быстро.
Кальдер попытался начать, но горло пересохло так, что слова не появлялись.
— Принесите ему воды, идиоты, — сказал лорд.
Рыжий выругался под нос и ушел. Кальдер смотрел на пол, пока страж не вернулся с кружкой воды. Он осушил ее мгновенно.
— Продолжай, — сказал лорд Квешир.
— Да, милорд, — Кальдер пригнулся, когда зачарованная тряпка полетела к нему. Но она нашла его рот и вытерла его. — Когда я был в замке Феллстоун, — продолжил Кальдер, — я подслушал, что дочь Феллстоуна затеяла свергнуть вас.
— Я знал это! Она только делала вид, что не знает, как открыть книгу.
— Нет, не та леди Феллстоун, — сказал Кальдер. — Леди Рэтчер. Она хочет править и в Блэкгрове, и в Сорренвуде. Она — обученная чародейка, так что она — точно угроза.
— Какой ее план? Как она хочет напасть на меня?
— Она сказала, что использует Всадника ветра, чтобы тайно пролететь в ваш замок в облике вороны.
— Пусть попробует, ее будет ждать неприятный прием. Но, если ворона пролетит, не попавшись страже — что невозможно — что тогда?
— Она хочет использовать заклинание из «Книги заклинаний мага».
— Какое?
— К сожалению, я помню только номер страницы. Она говорила подчиненному открыть страницу двадцать девять.
— Хм. Не помню, что на той странице, — лорд Квешир повернулся и крикнул кому-то, кого не было видно. — Принеси «Книгу заклинаний»!
Вскоре пожилой слуга принес книгу, укутанную в бархатное одеяло. Он бережно опустил книгу на колени лорда.
— Можешь нас оставить, — сказал он слуге. — И вы, — сказал он стражам. — Ждите пленника снаружи.
Зал опустел, остались Квешир и Кальдер.
«Он теперь ее откроет, — подумал Кальдер. — Я услышу слова», — он старался скрыть интерес.
— Закрой уши, — приказал лорд.
Кальдер прижал ладони к ушам, но так, чтобы все еще слышать.
Лорд начал потирать книгу ладонями.
— Открой, это… — последовали приглушенные фразы.
Кальдер прислушивался, но не мог различить остальные слова. Книга открылась. Кальдер упустил шанс узнать заклинание.
— Страница двадцать девять, двадцать девять, двадцать девять, — он перестал листать страницы и пригляделся. Через мгновения он рассмеялся. Он смеялся так сильно, что слезы покатились по щекам.
— Что такое, милорд?
— Гениально, — он едва дышал. — Так она хочет меня одолеть? — платок вытирал его мокрые щеки. — Это заклинание заставляет потерять все волосы.
Квешир уже был без волос на теле, и Кальдер мысленно согласился, что чары не помогли бы против него. Не повезло. Он надеялся, что это не отправит его обратно в клетку.
— Стража! — крикнул лорд Квешир.
Беззубый и Рыжий тут же появились.
— Можете вернуть его в камеру и кормить. Ты повеселил лорда Квешира, одноглазый. Я дам тебе это. Может, я сделаю тебя своим новым шутом.
Кальдер с помощью палки пошел меж двух стражей. Не на такой исход он надеялся, но он хотя бы возвращался не в клетку.
Когда они добрались до коридора, Кальдер спросил у них, что стало с прошлым шутом.
Беззубый и Рыжий переглянулись.
— Платок, который вытирал слезы лорда? Уверен, это был он, — сказал Беззубый.
25
Тесса
Дядя ушел, и я осталась в библиотеке, смотрела книги матери. Прошло много минут, и я ощутила присутствие за мной в комнате. Я оглянулась и увидела неподалеку сэра Бистона, он был в черном, шелковый капюшон все еще скрывал голову.
— Сэр, вы меня удивили, — сказала я.
— Простите. Я увидел вас из коридора и вошел, — он подошел ближе и понизил голос, дрожь пробежала по моей спине. — Я заметил ваше любопытство насчет Грейвенвуд прошлой ночью. Решил показать вам ее рисунок.
Рисунок был началом поисков информации об артефакте.
— Я бы хотела его увидеть.
К моему удивлению, сэр Бистон зажег лампу и повел меня дальше в библиотеку, которая была больше, чем я думала. Я прошла за ним к резной деревянной двери в конце комнаты. Он взял ключ, открыл дверь и указал мне входить первой.
Холодок охватил меня, я прошла в тесное пространство без окон. Сэр Бистон прошел следом, дверь за ним закрылась, оставляя нас во тьме, кроме сияния его лампы.
Он поднял лампу, чтобы озарить одну картину на стене. Там был изображен кошмар. Мужчина с белой бородой был прикован к столу, деревянную табличку прижимал к нему мужчина моложе. Казалось, их волосы и одежду трепала буря. Но самым странным был зеленый свет, исходящий из лежащего мужчины, впитывающийся в тело другого. У юноши были огромные глаза, полные торжества, а старик выглядел подавленно. Его ждала смерть.
— Это Малет Кэтвик, — сэр Бистон указал на юношу. — Этот рисунок показывает, как он стал чародеем.
— Я не понимаю.
— Грейвенвуд, — он указал на табличку на рисунке, — с двумя сторонами. С одной стороны указания позволяют снять чары, как и говорил ваш дядя прошлой ночью.
— А другая сторона? — спросила я, когда он притих.