Читаем Граница пустоты (Kara no Kyoukai) 05 — Спираль парадокса полностью

В ту ночь, покончив со всеми исследованиями, которые мне было необходимо выполнить для Токо-сан, я направился к дому Шики. Было лишь немногим больше восьми вечера девятого ноября, и я обнаружил, что её нет дома, что само по себе не так уж неожиданно.

За исключением того, что на следующий день она не вернулась.

<p>Парадокс спирали – 5 </p>

Неосознанно, прежде чем мои разум или тело осознали это, ноги принесли меня к дому Реги. Войдя, я замечаю, что здесь все также тоскливо, как и в последний раз, когда я признался Реги, что убил собственных родителей. Перед тем, как закрыть дверь, я вижу, что небо уже потемнело, хотя все еще освещается заходящим солнцем. Часовая стрелка указывает на шесть, и, как обычно, в этом тихом месте непрекращающееся тиканье секундной стрелки постепенно начинает раздражать и только усиливает головную боль.

Прошло девять дней с тех пор, как я видел Реги последний раз. В это время я шатался по улицам среди бродяг и уличных ребят, которые молчаливо приветствовали смену месяцев и занимались своими делами. Я практически не ел, останавливаясь только чтобы посмотреть на попавшиеся под руку газеты или экраны телевизоров, искал новости о нахождении тел моих родителей. Возможно, из-за того, как низка я пал, моя головная боль не проходит, и с каждым днем достигает все новых высот. Вдобавок ко всему, мое тело постепенно слабело, все конечности становились тяжелее каждый раз, когда я пробуждался от - по идее - освежающего сна.

- Что за хрень я с собой делаю? – шепчу я, обнимая собственные колени.

Я не собирался возвращаться. Но сейчас голос Реги – единственное, что я хочу услышать. Мне страшно, и мне нужна чья-то, чья угодно, помощь, и неосознанно я вернулся сюда.

- Эндзе? Что ты… неважно. Я не хочу знать, чем ты занимаешься в темноте в одиночестве, – раздается голос девушки, одетой в красную куртку поверх белого кимоно.

Она ни капли не удивлена тому, что я здесь. Ничего в ней не изменилось: от волос, достающих до плеч, до глубоких, темных глаз и тона голоса. Это все та же Реги, которую я знаю.

- И тем не менее, ты не мог найти лучшего времени для визита.

Она подходит к кровати и кладет на нее длинную сумку, которую она держит в руках. Открыв дверь в комнату, которую она ни разу не использовала, пока я был здесь, она достает деревянную коробку примерно такой же длины, как и сумка.

- Извини, но тебе придется подождать, пока я закончу. Я жутко хочу собрать этого малыша.

Она развязывает узел, обнажая голое лезвие меча. Движением, которое говорит о том, что она уже много раз это делала, она открывает деревянную коробку и достает ножны и рукоять, а также овальный предмет, который должен быть гардой.

- Блин, ножны не подходят. А ведь других у меня нет, – расстроено говорит она, превращая голое лезвие в великолепную катану, прикрепляя разные детали к концу клинка. Она заканчивает и с гордостью смотрит на него, после чего кладет меч на кровать и оборачивается ко мне

- Ну, так о чем ты хотел поговорить?

В противоположность тому, насколько восторженно звучит ее голос, ее выражение лица абсолютно безразлично. Я пытаюсь что-то сказать, но ничего не выходит. Я просто хочу, чтобы мне кто-то помог. И я понимаю, что ничего не изменилось. Все так, как и было в тот раз, когда Реги впервые спасла меня в темной аллее, но теперь я не могу вспомнить, от чего я хотел спастись.

- Я не знаю, черт возьми. Я много чего натворил, вокруг меня что-то происходит, я просто запутался, – говорю я.

Реги лишь молчит и смотрит на меня. Похоже, мне нужно продолжать.

- Когда я блуждал по городу, я видел свою маму. Сначала подумал, что это просто кто-то похожий на нее. Но я проследил за ней - она пошла в то здание, где жил я. Это полный гребаный бред! – кричу я, моя дрожь усиливается с каждым словом.

Реги встает.

- Короче говоря, ты думаешь, что она жива. Ты ведь в новостях ничего не углядел, так что все может быть.

- Нет! Я убил ее, и отца убил. Я в этом уверен. Это живые подделки! – я говорю со всей энергией, которую могу выдать, как будто крик сделает слова правдивее.

Я не знаю, верю ли я в то, что говорю. Что я видел? Я помню, как превратил дом в наглядный пример залитого кровью кошмара, но кто же тогда входил туда?

- Я могу и ошибаться. Как насчет того, чтобы выяснить все раз и навсегда? Почему бы нам просто не пойти и не удостовериться?

- Что…

- Мы идем туда, стучим в дверь, смотрим, есть ли кто дома, спрашиваем. Так и узнаем, живы они или нет. Я серьезно! – сказав это, Реги не теряет ни секунды.

Она мгновенно встает, берет со стола нож, запихивает его в пояс кимоно. Зловещий вид клинков противоречит бытовому виду Реги – кажется, она просто собралась выйти за сигаретами. Девушка уже решила идти, со мной или без меня. Я хотел возразить, но видя, насколько она серьезна, заставляю себя пойти с ней.

- Не хочешь прокатиться на мотоцикле, Эндзе?

- Почему-то мне кажется, что у меня нет выбора.

- Хорошо. Я оставила его на парковке, на нем и поедем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги