All around him were lying the Palikares, writhing in convulsive agonies, while two or three who were only slightly wounded were trying to escape by springing from the windows. | Вокруг него корчились в предсмертных судорогах паликары; двое или трое из них, не раненые или раненные легко, выскочили в окна. |
At this crisis the whole flooring suddenly gave way, my father fell on one knee, and at the same moment twenty hands were thrust forth, armed with sabres, pistols, and poniards-twenty blows were instantaneously directed against one man, and my father disappeared in a whirlwind of fire and smoke kindled by these demons, and which seemed like hell itself opening beneath his feet. | И в это время треснул весь пол, разбиваемый ударами снизу. Мой отец упал на одно колено; в тот же миг протянулось двадцать рук, вооруженных саблями, пистолетами, кинжалами, двадцать ударов обрушились зараз на одного человека, и мой отец исчез в огненном вихре, зажженном этими рычащими дьяволами, словно ад разверзся у него под ногами. |
I felt myself fall to the ground, my mother had fainted." | Я почувствовала, что падаю на землю: моя мать потеряла сознание. |
Haidee's arms fell by her side, and she uttered a deep groan, at the same time looking towards the count as if to ask if he were satisfied with her obedience to his commands. | Г айде со стоном уронила руки на колени и взглянула на графа, словно спрашивая, доволен ли он ее послушанием. |
Monte Cristo arose and approached her, took her hand, and said to her in Romaic, | Граф встал, подошел к ней, взял ее за руку и сказал по-гречески: |
"Calm yourself, my dear child, and take courage in remembering that there is a God who will punish traitors." | - Отдохни, милая, и воспрянь духом. Помни, что есть бог, карающий предателей. |
"It is a frightful story, count," said Albert, terrified at the paleness of Haidee's countenance, "and I reproach myself now for having been so cruel and thoughtless in my request." | - Какая ужасная история, граф, - сказал Альбер, сильно напуганный бледностью Гайде, - я очень упрекаю себя за свое жестокое любопытство. |
"Oh, it is nothing," said Monte Cristo. Then, patting the young girl on the head, he continued, "Haidee is very courageous, and she sometimes even finds consolation in the recital of her misfortunes." | - Ничего, - ответил Монте-Кристо и, положив руку на опущенную голову девушки, добавил: - У Г айде мужественное сердце, и, рассказывая о своих несчастьях, она иногда находила в этом облегчение. |
"Because, my lord," said Haidee eagerly, "my miseries recall to me the remembrance of your goodness." | - Это оттого, повелитель, что мои несчастья напоминают мне о твоих благодеяниях, - живо сказала Гайде. |
Albert looked at her with curiosity, for she had not yet related what he most desired to know,-how she had become the slave of the count. | Альбер взглянул на нее с любопытством: она еще ничего не сказала о том, что ему больше всего хотелось узнать: каким образом она стала невольницей графа. |
Haidee saw at a glance the same expression pervading the countenances of her two auditors; she exclaimed, | В глазах графа и в глазах Альбера Гайде прочла одно и то же желание. Она продолжала: |
'When my mother recovered her senses we were before the serasker. | - Когда мать моя пришла в себя, мы очутились перед сераскиром. |
'Kill,' said she, 'but spare the honor of the widow of Ali.'-'It is not to me to whom you must address yourself,' said Koorshid. | "Убейте меня, - сказала она, - но пощадите честь вдовы Али". "Обращайся не ко мне", - сказал Куршид. |
"'To whom, then?'-'To your new master.' | "А к кому же?" "К твоему новому господину". |
"'Who and where is he?'-'He is here.' | "Кто же это?" "Вот он". |