"Parbleu, at Rome you spent fifty thousand piastres in furnishing your apartments, but I presume that you are not disposed to spend a similar sum every day." | - Еще бы, в Риме вы истратили на обстановку ваших комнат пятьдесят тысяч пиастров; но не намерены же вы каждый раз идти на такие расходы. |
"It is not that which deterred me," replied Monte Cristo; "but as I determined to have a house to myself, I sent on my valet de chambre, and he ought by this time to have bought the house and furnished it." | - Меня не это остановило, - отвечал Монте-Кристо, - но я хочу иметь в Париже дом, свой собственный. Я послал вперед своего камердинера, и он, наверное, уже купил дом и велел обставить. |
"But you have, then, a valet de chambre who knows Paris?" said Beauchamp. | - Так, значит, у вас есть камердинер, который знает Париж? - воскликнул Бошан. |
"It is the first time he has ever been in Paris. He is black, and cannot speak," returned Monte Cristo. | - Он, как и я, в первый раз во Франции; он чернокожий и к тому же немой, - отвечал Монте-Кристо. |
"It is Ali!" cried Albert, in the midst of the general surprise. | - Так это Али? - воскликнул Альбер среди всеобщего удивления. |
"Yes, Ali himself, my Nubian mute, whom you saw, I think, at Rome." | - Вот именно, Али, мой немой нубиец, которого вы, кажется, видели в Риме. |
"Certainly," said Morcerf; "I recollect him perfectly. | - Ну, конечно, - отвечал Морсер, - я прекрасно его помню. |
But how could you charge a Nubian to purchase a house, and a mute to furnish it?-he will do everything wrong." | Но как же вы поручили нубийцу купить дом в Париже и немому - его обставить? Несчастный, наверное, все напутал. |
"Undeceive yourself, monsieur," replied Monte Cristo; "I am quite sure, that, on the contrary, he will choose everything as I wish. He knows my tastes, my caprices, my wants. | - Напрасно вы так думаете; напротив, я уверен, что он все устроил по моему вкусу; а у меня, как вам известно, вкус довольно необычный. |
He has been here a week, with the instinct of a hound, hunting by himself. He will arrange everything for me. | Он уже с неделю как приехал; должно быть, он обегал весь город, проявляя чутье хорошей собаки, которая охотится одна; он знает мои прихоти, мои вкусы, мои потребности; он, наверное, все уже устроил как надо. |
He knew, that I should arrive to-day at ten o'clock; he was waiting for me at nine at the Barriere de Fontainebleau. | Он знал, что я приеду сегодня в десять часов утра, и ждал меня с девяти у заставы Фонтенбло. |
He gave me this paper; it contains the number of my new abode; read it yourself," and Monte Cristo passed a paper to Albert. | Он передал мне эту бумажку; это мой новый адрес; вот, прочтите. И Монте-Кристо протянул Альберу листок. - "Елисейские поля, номер тридцать", - прочел Морсер. |
"Ah, that is really original," said Beauchamp. | - Вот это оригинально! - вырвалось у Бошара. |
"And very princely," added Chateau-Renaud. | - И чисто по-княжески! - прибавил Шато-Рено. |
"What, do you not know your house?" asked Debray. | - Как, вы еще не знаете вашего дома? - спросил Дебрэ. |
"No," said Monte Cristo; "I told you I did not wish to be behind my time; I dressed myself in the carriage, and descended at the viscount's door." | - Нет, - ответил Монте-Кристо, - я уже говорил, что не хотел опаздывать к назначенному часу. Я оделся в карете и вышел из нее у дверей виконта. |