I can be useful in one way only-if knowledge of Parisian habits, of the means of rendering yourself comfortable, or of the bazaars, can assist, you may depend upon me to find you a fitting dwelling here. | В сущности, я могу быть вам полезен только в одном. Если вам может пригодиться мое знакомство с парижской жизнью, кое-какой опыт в вопросах комфорта и знание магазинов, то я всецело в вашем распоряжении, чтобы помочь вам прилично устроиться. |
I do not dare offer to share my apartments with you, as I shared yours at Rome-I, who do not profess egotism, but am yet egotist par excellence; for, except myself, these rooms would not hold a shadow more, unless that shadow were feminine." | Не смею предложить вам разделить со мной эту квартиру, как вы в Риме разделили со мной свою (хоть я и не проповедую эгоизма, я все же эгоист до мозга костей): здесь, кроме меня самого, не поместилась бы и тень, разве что женская. |
"Ah," said the count, "that is a most conjugal reservation; I recollect that at Rome you said something of a projected marriage. May I congratulate you?" | - Эта оговорка наводит на мысль о супружестве, -сказал граф. - В самом деле, в Риме вы мне намекали на некие брачные планы; должен ли я поздравить вас с наступающим счастьем? |
"The affair is still in projection." | - Это все еще только планы. |
"And he who says in 'projection,' means already decided," said Debray. | - И весьма неопределенные, - вставил Дебрэ. |
"No," replied Morcerf, "my father is most anxious about it; and I hope, ere long, to introduce you, if not to my wife, at least to my betrothed-Mademoiselle Eugenie Danglars." | - Нисколько, - сказал Морсер, - мой отец очень желает этого, и я надеюсь скоро познакомить вас если не с моей женой, то с невестой: мадемуазель Эжени Данглар. |
"Eugenie Danglars," said Monte Cristo; "tell me, is not her father Baron Danglars?" | - Эжени Данглар! - подхватил Монте-Кристо. -Позвольте, ее отец - барон Данглар? |
"Yes," returned Morcerf, "a baron of a new creation." | - Да, - отвечал Морсер, - но барон новейшей формации. |
"What matter," said Monte Cristo "if he has rendered the State services which merit this distinction?" | - Не все ли равно, - возразил Монте-Кристо, - если он оказал такие услуги государству, что заслужил это отличие. |
"Enormous ones," answered Beauchamp. "Although in reality a Liberal, he negotiated a loan of six millions for Charles X., in 1829, who made him a baron and chevalier of the Legion of Honor; so that he wears the ribbon, not, as you would think, in his waistcoat-pocket, but at his button-hole." | - Огромные, - сказал Бошан. - Хоть он и был в душе либерал, но в тысяча восемьсот двадцать девятом году провел для Карла Десятого заем в шесть миллионов; за это король сделал его бароном и кавалером Почетного легиона, так что он носит свою награду не в жилетном кармане, как можно было бы думать, но честь честью, в петличке фрака. |
"Ah," interrupted Morcerf, laughing, | - Ах, Бошан, Бошан, - засмеялся Морсер, -приберегите это для |
"Beauchamp, Beauchamp, keep that for the Corsaire or the Charivari, but spare my future father-in-law before me." | "Корсара" и "Шаривари", но при мне пощадите моего будущего тестя. |
Then, turning to Monte Cristo, | Потом он обратился к Монте-Кристо: |
"You just now spoke his name as if you knew the baron?" | - Вы сейчас произнесли его имя так, как будто вы знакомы с бароном. |