— Нет, никакой потасовки не будет. Тони Флорио поможет нам. Несколькими долларами больше или меньше, какое это имеет значение, не так ли? Эта “коробка” — золотое дно, и к концу недели все уже будет возмещено. — Он повернулся к Флорио: — Не так ли. Тони?
— Здесь нет денег, — ответил Тони Флорио. — Я не пытаюсь вас надуть, но клянусь вам, что здесь нет денег!
— Вот об этом я и хочу с вами поговорить, Тони, — отозвался Дэн Викца. — А пока мы будем беседовать, попросите принести вам сюда телефон. Надеюсь, вы поняли. Тони?
— Телефон!
Викца поднял руку, чтобы позвать служащего. Когда тот услужливо приблизился, видя, что сам патрон сидит за этим столиком, Викца кивнул в сторону хозяина клуба.
Тони Флорио несколько минут молча колебался, но не потому, что намеревался бунтовать, а просто от изумления. Потом, видя, что все молчат, он резко повернулся и приказал:
— Принесите мне телефон, Пол!
— Сию минуту, мистер Флорио.
Служащий пошел за телефоном, а Викца тем временем продолжал:
— Давайте немного проясним ситуацию, Тони. В этот момент в кабинете вашего управляющего наш человек.
Тони Флорио, пораженный, уставился на говорящего:
— Что?
— Управляющий еще не знает о происходящем. Когда нам принесут телефон, вы, Тони, позвоните ему и объясните, что он должен делать все, что ему прикажет наш человек.
— Боже мой! — простонал Флорио.
За десять лет существования клуба нападение на него было совершено впервые, и Тони только теперь начал осознавать все происходящее.
— Сколько же вас здесь? — спросил он с испугом. Дэн Викца холодно ему улыбнулся:
— О, достаточно!
Служащий принес телефон и поставил его на стол патрону. Все молча ждали, пока он установил телефонный аппарат, пока пятился, таща длинный шнур в руке, пока включал вилку в розетку и вновь вернулся к столу, снял трубку, чтобы проверить соединение, затем положил ее на аппарат, сказав:
— Готово, мистер Флорио, связь действует.
— Спасибо, Пол.
Служащий ушел, а нетерпеливый, нервный Майкл Карлоу вдруг предположил:
— Может быть, этого служащего зовут вовсе не Полом?
Дэн Викца слегка нахмурил брови и повернулся к Флорио:
— Ведь вы не выкинули никакой шутки, Тони? Это было бы крайне неразумно!
— Вы принимаете меня за сумасшедшего? — Флорио развел руками. — Сколько вы можете отнять у меня? А я не хочу умирать из-за выручки одного только вечера.
— А сорок тысяч долларов в сейфе? За них вы готовы умереть?
Флорио пристально посмотрел на него.
— Какие... какие сорок тысяч?
— Вы держите в сейфе сорок тысяч долларов наличными, — настаивал Дэн Викца, — на тот случай, если вдруг один из играющих отхватит большой куш. Мы хотим эти деньги, Тони!
— Вы отнюдь не случайно забрели сюда, если в курсе таких секретных дел! — неожиданно взорвался Тони Флорио, побелев от бессильной ярости. — Это какой-то подонок из моей “коробки” сговорился с вами!..
Дэн Викца широко улыбнулся:
— Я получил сведения от Эрни Дюлара, — сказал Викца. Его лицо стало жестким, и он твердо приказал: — Теперь позвоните вашему управляющему на первом этаже. Наш человек у него, его зовут Флинн.
— Как — Флинн? Это фамилия моего управляющего...
— Удивительное совпадение, за исключением того, что это настоящее имя вашего управляющего. Так вот, звоните ему!
Тони Флорио снял трубку, но, заколебавшись, снова опустил палец на рычаг.
— Что же я ему скажу?
— Правду, чистую правду! Вы здесь, вам в живот направлен пистолет, а ваш Флинн, управляющий, должен выполнить то, что ему прикажет наш “мистер Флинн”! В противном случае вы окажетесь в незавидном положении...
— А если он мне не поверит?
— Это уж от вас зависит — убедите его. Звоните!
На первом этаже Том Харли завоевал доверие мистера Флинна, рассказав ему, как он хорошо знаком с Фрэнком Фараном и как они дружны.
Но вот зазвонил телефон, и Том Харли немного расслабился. Он уже какое-то время напряженно ждал этого звонка и спрашивал себя, не сорвалось ли что-нибудь.
— Да, мистер Флорио, я вас слушаю! — Флинн кивнул головой и улыбнулся Харли, жестом попросив извинить его и подождать несколько минут. После минутного молчания он удивленно посмотрел на мистера Харли-Флинна. — Представьте себе, что мистер Флорио вас тоже знает. — Вновь молчание, потом на его лице появилось ошеломленное выражение, и он воскликнул: — Что? Как это?
Том Харли улыбнулся и достал пистолет. Он многозначительно показал его управляющему и опять спрятал.
Управляющий, растерянный, взволнованный, сразу став каким-то взъерошенным, выпрямился на стуле:
— Я не вполне понимаю, мистер Флорио... — Он прикрыл глаза и слушал, что ему говорили по телефону. Казалось, он просто не хотел, не мог этого понять. — Вы отдаете себе отчет, что вы от меня требуете?
Том Харли не мог расслышать произносимых Флорио слов, но улавливал его тон, настойчивый, уговаривающий.
Управляющий покачал головой:
— Да, сэр, — сказал он. — Да, сэр, конечно. Но я не думал, что... Хорошо, сэр!
Белый, как мел, он протянул трубку через стол Тому Харли:
— Он хочет с вами поговорить, а один из ваших друзей.
Том Харли подождал немного, потом услышал голос Дэна Викца:
— Все идет о’кей? — спросил он.