Читаем Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it полностью

Это личное дело каждого, поэтому поступайте на свое усмотрение. Учитывайте контекст, предпочтения своих читателей или слушателей. Хотите ли вы производить впечатление современного человека или приверженца традиций? Может ли новое значение стать причиной недоразумения, например, если мы используем прилагательное wicked в качестве синонима good? Употребление слова gay в отношении человека с иной сексуальной ориентацией тоже может вызвать неловкость и смущение, хотя оно и не относится к числу недавних изменений в языке.

Есть хорошие и полезные новые слова, есть забавные, а есть плохие, особенно те, что ведут к смешению значений. Будьте внимательны и думайте, какое из них вы берете на вооружение.

<p>Словари и принятие новых слов и значений</p>

Когда выходит в свет новое издание словаря, редакция выпускает пресс-релиз, где приводятся детали относительно некоторых словарных статей, особенно касающихся необычных слов, с расчетом на то, что их процитируют журналисты.

В основном словари пополняются за счет сленга и лексики из сферы новых технологий, а также заимствованных иноязычных слов; они составляют очень незначительную часть лексики в новом издании. Авторы книг о языке убеждают нас, что английский язык быстро меняется, но ведь большинство слов остаются нетронутыми, поэтому-то мы и можем понять книги, написанные не одно столетие назад. Словари считаются авторитетными и надежными источниками знаний о языке. И я полагаю, что они несут ответственность перед английским языком и его пользователями и должны поддерживать прозрачность значений. Есть те, кто считает, что словари должны быть предписывающими, иными словами, в них следует указывать, какие варианты ошибочные, а какие правильные. Однако большинство составителей словарей считают их главной функцией описательную, то есть они должны показывать, как язык используется в жизни, и содержать в том числе неправильные варианты.

Но если люди постоянно совершают ошибки в географии, истории или математике, например, утверждают, что столица Новой Зеландии не Веллингтон, а Окленд, значит ли это, что со временем такой вариант будет включен в учебники как приемлемый? Очевидно, что нет. Тогда почему ошибки в английском языке должны восприниматься составителями словарей как допустимые, только потому что их делают многие люди? На мой взгляд, словари не должны смешивать разные значения, например, infer и imply, предлагая imply в качестве одного из значений глагола infer.

Мы перестаем различать слова, что приводит к недопониманию, потере точности, а также к бедности языка и снижению его функциональности. Я твердо придерживаюсь мнения, что словари должны быть предписывающими.

<p>Глава 24</p><p>Использование английского языка для создания юмористического эффекта</p>

Тонкости английского языка делают его весьма подходящим для юмора и острот. Хотя некоторые шутки возможны исключительно в определенных неловких ситуациях, бо́льшая их часть основана на игре слов. Многие английские юмористы обладали глубокими знаниями языка и с его помощью создавали удивительные вещи. В основе многих шуток лежит каламбур или восприятие идиом и фигур речи в их прямом значении:

On an icy day, how do you stop your mouth from freezing? You grit your teeth.

Список разновидностей шуток, приведенный здесь, не является исчерпывающим. Около трети из них принадлежат автору; остальные найдены в книгах или в Интернете.

Разные люди склонны к разным видам юмора, поэтому учитывайте особенности своей аудитории, когда шутите.

<p>Аллитерация</p>

При аллитерации начала слов звучат одинаково. Приведенная ниже загадка нравилась многим поколениям детей, и ее лучше воспринимать на слух, а не читать. Она включает аллитерацию, рифму, неправильное произношение (неправильную орфографию на письме) и такой прием, как элизия[42] :

Why couldn’t the viper viper nose?

Because the adder adder ’ankerchief!

<p>Медицинский юмор</p>

Этот тип юмора обычно основан на недоразумениях, возникающих между врачами и пациентами, или связан с загадочными хворями.

Woman: ‘Doctor, doctor. I’ve been pregnant for two years and don’t know who the father is.’

Doctor: ‘The milkman comes early, so it must be the postman.

His deliveries are always late.’

Boy: ‘Doctor, that cream you prescribed makes my arms smart.’

Doctor: ‘Then try rubbing some on your head, sonny.’

Перейти на страницу:

Все книги серии Английский на хайпе

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки