Дом Мэйра они нашли случайно. Просто ехали на такси, внимательно разглядывая каждый особняк. Ни Лиза, ни Крис не успели придумать, как будут искать нужный. Дом сам вынырнул из-за поворота. Величественный и мрачный замок — вот как это выглядело со стороны Взгорья. У входных дверей застыл высоченный слуга в ливрее.
— Вот он! — выпалила Лиза. — Я узнала его, это Тео!
— Ты уверена?
— Конечно, — торопливо сказала Лиза. — Я пойду одна. Жди меня здесь.
— Угу, — сердито сказал Крис. — А ты выйдешь из дома в Городе. Если вообще выйдешь. Мы пойдем вместе!
Лиза посмотрела на его упрямо сведенные брови и махнула рукой.
…Им пришлось подойти к Тео вплотную, чтобы тот узнал Лизу.
— Господин Цин не принимает гостей, — бесстрастно начат слуга, но тут выражение его глаз начало меняться, и маска величественности медленно сползла с лица Тео.
— Тогда, может быть, меня примет Мэйр? — спросила Лиза.
— Ты?! — не веря себе, произнес Тео. — Это снова ты?
— Да, это я, — подтвердила Лиза с достоинством. Почему вы так удивлены? Разве я не могу зайти в гости к старому знакомому?
Тео задохнулся.
— В гости? Ты называешь это — в гости? Да после твоего последнего визита все пошло кувырком!
— Ваш хозяин дома? — прервала Лиза поток возмущений. В конце концов, она только плюхнулась в купальню Мэйра, со всяким могло случиться.
Тео снова затвердел лицом.
— Господин Мэйр никого не принимает.
Лиза нахмурилась.
— Прошу вас, скажите господину Мэйру, что я хочу вернуть его подарок.
Тео не смог скрыть интереса, хотя и попытался вернуть на лицо бесстрастное выражение.
— Не говори ерунды, — отмахнулся он. — Что-бы мой господин делал подарки ни с того ни с сего обычной девчонке…
Лиза пожала плечами:
— Можете не верить. Просто скажите Мэйру, для чего я пришла.
Тео заколебался. Он подозрительно посмотрел на Лизу.
— Жди меня здесь! — приказал он. — Если ты вздумаешь проникнуть в дом без разрешения…
— Я не собираюсь вытекать через кран и пролезать через замочную скважину, — уверила Лиза.
Крис фыркнул. Тео строго посмотрел на него и исчез за дверью.
Глава 42
Мэйр полусидел, опираясь на подушки, на высокой кровати с резной спинкой. Лиза взглянула в его сухое лицо, прорезанное глубокими морщинами, и не поверила своим глазам. За эти несколько дней он постарел так, словно прошла целая жизнь.
— Снова ты, — еле слышно произнес Мэйр.
— Да, — коротко ответила Лиза. — Я пришла, чтобы вернуть вам десять лет.
На одно мгновение глаза Мэйра стали прежними. Он оценивающе взглянул на Лизу, но тут же опустил веки.
— Я больше не беру время, — произнес он.
— Я не предлагаю вам свою жизнь, — твердо сказала Лиза. — Просто возьмите те годы, которые мне подарили. Мне они не нужны. А вы… может быть, вы еще успеете что-то исправить.
Мэйр рассмеялся, но тут же закашлялся и без сил откинулся на подушки.
— Исправить… — слабо повторил он. — Как ты наивна! Что мне твои десять лет? Песчинка в океане времени…
— Этого времени достаточно, чтобы хотя бы просто попросить прошения, — упрямо сказала Лиза.
— Прошения… — Мэйр прикрыл глаза. — Я не умею просить, девочка… Да и у кого просить? Духам уже ничего не нужно.
Лиза сжала кулачки.
— Все равно! Возьмите их! Если вы проживете эти десять лет совсем по-другому..
Мэйр отстранил Лизу слабым жестом.
— Оставь душеспасительные беседы, — устало сказал он. — Для них у тебя слишком мало опыта. Я ничего не возьму, потому что я тебе ничего не давал.
Лиза недоверчиво смотрела на него. Как убедить этого упрямца?
— Зачем вы меня обманываете? — голос ее невольно дрогнул, и Мэйр приподнял веки. — Я знаю, что давали, я пробовала вернуться в прошлое, и у меня получилось!
— Неужели? — Мэйр внимательно посмотрел на нее и покачал головой. — Это действительно интересно. Но я не имею к этому никакого отношения. Когда ты ушла, я был слишком занят, чтобы вспомнить о слове, — Мэйр усмехнулся, посмотрев на свои руки. — На какую детскую штучку ты меня поймала!
Он вновь цепко посмотрел на Лизу. Видно было, что это проявление жизни стоило ему немалых сил. — Нет, ты все та же, — Мэйр снова прикрыл глаза. — Все та же дерзкая девчонка, и жизнь отмерила тебе ровно столько лет, сколько положено. А теперь иди.
— Ведь вы… умираете! — в отчаянии воскликнула Лиза. — Неужели вам не хочется прожить еще десять лет?
— Зачем? — усмехнулся Мэйр. — Смерть — это единственное, чего я еще не испытал.
Лиза сжала кулачки и заморгала глазами, чтобы не заплакать. Как ей убедить этого упрямца забрать то, что ей не принадлежит? Она с надеждой посмотрела в старческое лицо Мэйра. Тот лежал неподвижно, и только веки слегка подрагивали. Кажется, он заснул.
Лиза сердито вытерла кулаками прорвавшиеся слезы и повернула к дверям. Приходилось признать, что она потерпела поражение.
— Не реви и не терзайся, — сказал Мэйр за ее спиной.
Лиза остановилась и стремительно обернулась. Мэйр смотрел прямо на нее.
— Ах, старость, — сказал он со слабой усмешкой. — Не могу видеть слез. Я ведь уже сказал — я не сдержал слова. Ты не получила от меня ни единой минуты.
— Тогда как у меня получилось попасть в прошлое? — спросила Лиза.