Макбрайт не выносил длинных витиеватых объяснений и нетерпеливо прервал ученого, ставя вопрос с пугающей бескомпромиссностью:
- Сколько? Сколько вам необходимо времени, чтобы ответить на вопрос - умрем ли мы или у нас есть шанс выжить!?
- Держите себя в руках, генерал. Мы в таком же положении, как и вы. Боюсь, мы можем не успеть. - Пэйдж выглядел виноватым, но его никто не собирался ни в чем винить. Все прекрасно понимали, что их шансы невелики. Конечно, сейчас в Норе работал превосходный коллектив ученых, но в мире существовал только один человек, который добился успеха. И этот человек, возможно, находится где-то на планете.
Рэмедж слушал этих людей, и противное чувство беспомощности овладело им. Однажды он уже пережил нечто подобное. Тогда он ничего не мог сделать. А сейчас? Неужели нет выхода? Или есть? Рэмедж кашлянул, привлекая к себе внимание:
- А если мы попробуем отыскать профессора? Прошло одиннадцать лет с тех пор, как он покинул станцию. Конечно, может быть, его уже нет в живых, но остальные? Мы может начать поиски с Центрального Поста. Люди Торпа не могли исчезнуть бесследно, если учесть ту роль, которую на них возлагали пустынники.
Собравшиеся люди стали оживленно перешептываться. Уныние сменилось слабой надеждой. Генерал дал указания, и на одной из стен засветился экран, отображая электронную карту материка. Рэмедж указал район, в котором располагался Центральный Пост, и довоенные данные, извлеченные из хранилищ Норы, подтвердили существование станции слежения за пространством в указанном месте. Компьютер прочертил красной линией кратчайший маршрут от Норы до Центрального Поста с учетом прогнозируемого ландшафта и рассчитал расстояние.
- Что может встретиться на этом пути, Джон? Ты был там. Каков риск? - сейчас для генерала Рэмедж был единственным источником информации о мире на поверхности.
- Наиболее влиятельная группировка Братства Стали контролирует значительные территории на юге. Мы можем попробовать связаться с ними, но гарантировать их стопроцентную лояльность я не могу. В остальном же население разобщено, и отдельные группировки постоянно воюют друг с другом. Пустошь наводнена бандитами. Если же углубиться севернее, то можно наткнуться на варварские племена, - майор заметил, как поубавилось оптимизма на лицах его слушателей. - Единственные, на кого я могу положиться - это пустынники. Но контролируемые ими земли невелики, и до них еще нужно добраться.
- Да, мир уже другой, а проблемы все те же. Война ничему не научила людей, - Макбрайт сокрушенно покачал головой. - Осталось решить, кто отправится в эту экспедицию.
- Это должен быть небольшой автономный отряд, оснащенный мобильной базой. Пища, вода, припасы - по возможности все с собой. Двигаться, не останавливаясь. Чем быстрее мы отыщем людей Торпа и вернемся назад, тем выше вероятность того, что они успеют нам помочь, - Рэмедж уверенно посмотрел на генерала. - Разрешите мне возглавить экспедицию. Вам все равно не найти более опытного человека.
Генерал помедлил, но затем согласно кивнул:
- Хорошо, Джон. Я надеялся, что ты предложишь это, - казалось, впервые за долгое время генерала покинуло владевшее им до сих пор напряжение. - Попробуем расконсервировать нашего бронтозавра.
Бронтозавром оказался шестиосный колесный тягач, состоящий из двух сочлененных гибким шарниром сегментов. Еще до войны такие машины собирались переоборудовать в мобильные пусковые установки, но разработки не удалось довести до конца, и вот теперь этот механический монстр каким-то невероятным образом оказался здесь в подземном ангаре. Генерал и майор наблюдали, как с помощью тросов и блоков на заднюю часть носового сегмента машины инженеры опускают приплюснутую орудийную башню.
- Откуда у вас это чудо, Алекс? - Рэмедж с неподдельным интересом рассматривал машину. - Этот образец больше походит на технику войсковых подразделений.
- Ты прав, Джон. На базу его пригнали с близлежащего полигона. Люди, которые сумели прорваться тогда сквозь хаос, царивший на поверхности, отправятся с тобой в экспедицию, - генерал уже шагал к транспортеру, перед которым выстроилась короткая шеренга из четырех человек. - Познакомься, Джон. Сержант Стоун и его люди...
На всех четверых военных была одинаковая пятнистая форма и черные, с неприметными серебристыми шевронами на боку, береты. Сержант Стоун оказался человеком среднего роста с презрительным прищуром глаз на гладко выбритом веснушчатом лице. Желваки на его скулах постоянно двигались под кожей, и создавалось впечатление, что он с подозрением рассматривает майора.
- Сержант Стоун, это майор Джон Рэмедж, - представил Рэмеджа Макбрайт. - Он возглавит экспедицию.
Рэмежд краем уха услышал, как один из стоящих в шеренге военных неприязненно шепнул своему соседу:
- Штабной с того света! Нянчиться с ним...
На высеченном, словно из камня, лице Стоуна не дрогнул ни один мускул. Сержант резко взметнул жесткую ладонь к виску, отдавая честь.