Читаем Гордость и страсть полностью

— Ничего нельзя сделать. Кто знает, сколько еще народу заглядывало в эту комнату? Даже само появление здесь ставит под сомнение вашу репутацию — но быть обнаруженными здесь, в этой комнате… ну… — проворчал ее отец. — Выходом из этой ситуации может быть только свадьба. Сассекс, полагаю, у вас подготовлены все необходимые для подобного события документы?

Он не мог оторваться от ее глаз.

— У меня в мыслях не было, чтобы все произошло вот так.

— Как? Сначала спровоцировать, а потом предать? — У нее перехватило горло, кулачки сжались, слезы брызнули из глаз. — Конечно, именно этого вы и добивались, поскольку не знали иного способа.

— Я никогда не хотел этого…

— О, не стоит сейчас лгать, ваша светлость. Вы получили то, что хотели.

— Но не таким же образом, — голосом настолько тихим и измученным произнес он, что Люси почти поверила в его искренность. Почти!

— Я могу выйти за вас, ваша светлость. Я могу стать герцогиней Сассекс. Но есть одно, чего я никогда не сделаю для вас: я никогда не стану для вас женой!

Вот теперь у нее был ответ. Тот мужчина, которому принадлежали серые глаза, не ее возлюбленный, а тот, кто ее предаст.

Он наблюдал из полумрака за пьесой, которая разыгрывалась перед ним в неясном, приглушенном свете. Да, его план действовал, представление удалось на славу.

— Вы мне солгали! — зло повысил голос его любимец. — Я согласился на ваше безрассудство, потому что хотел ее, она была мне полезна, прокладывая дорогу в общество. Вы пообещали, если я доставлю ее к вам, а остальные последуют за ней, она будет моей.

— Как видите, планы несколько поменялись.

— Вы — лживый негодяй! Я пошел ради вас на убийство!

— Ну да. Но обстоятельства так переменчивы, Томас. Жать, но мой курс не терпит отклонений. Теперь мне необходимо, чтобы Сассекс увез ее из города. Моя цель достигнута. Другой мой помощник весьма ловко справился с доставкой писем, так что каждый из них явится сюда удостовериться в происходящем. Сассекс получит Люси, как он того и желал. Они тихо покинут город, чтобы избежать лишних слухов и разговоров, а это как раз то, чего я добивался. Как видишь, все счастливы. И все это не имеет уже никакого значения, не так ли? Твои желания меня тоже больше не заботят. Видишь ли, твоя роль в моем спектакле теперь сыграна.

Он услышал, как пресеклось дыхание, и улыбнулся, выхватив из-под жилета нож и вонзив его в грудь Томаса.

— Какого черта меня должно интересовать, чего ты там хочешь. Девчонка всегда должна была служить всего лишь приманкой, чтобы достичь того, чего больше всего хочу я.

<p>Глава 20</p>

— Герцог Сассекс, милорд.

Лорд Стоунбрук поднял взгляд на Адриана, который вошел в комнату и плотно закрыл за собой дверь. Сассекс покачал головой, когда маркиз сделал движение в сторону графина с бренди.

— В таком случае, чаю?

— Только ответы на некоторые вопросы, — ответил герцог, остановив на Стоунбруке холодный, твердый взгляд. В его голосе звучали уверенность и заносчивость. Застарелая злость поднималась откуда-то из самых далеких уголков сознания, и он отвел взгляд в сторону, избегая смотреть на человека, который так сильно напоминал ему собственного отца.

Стоунбрук бросил на него быстрый взгляд и снова опустился в кресло:

— Что за вопросы?

Сассекс уселся на стуле, скрестив ноги:

— Те, что последнее время все чаще приходят мне в голову.

— Какие-то тонкости, связанные с замужеством моей дочери?

— Нет, в сущности, я пришел для того, чтобы еще раз удостовериться в том, что завтра действительно состоится наша свадьба.

— Так и есть.

В это утро он пребывал в каком-то дьявольском настроении, которое отказывалось подчиняться его воле. Может быть, по этой причине он задал вопрос.

— Вы уверены, что хотите видеть меня в качестве ее мужа?

— А по какой причине я не должен этого хотеть?

— Я обесчестил ее в публичном месте. Это некрасивый поступок, не достойный настоящего джентльмена.

— Ба! Вы же герцог, в конце концов.

— Можно понимать так, что мои действия вполне приемлемы для вас благодаря моему титулу?

— Конечно, — согласился Стоунбрук. — Вы человек чести и сдержите клятву защитить репутацию моей дочери. Это все, на что может в подобной ситуации надеяться отец.

Глаза Сассекса сузились, злость пронзила его.

— А если бы я оказался не герцогом и даже не аристократом? Что тогда?

Стоунбрук пристально взглянул на него:

— Что ж, тогда я должен был бы спустить с вас шкуру за одни только нечестивые помыслы в адрес моей дочери и дерзость думать, что можно заполучить ее таким скандальным путем.

Губы герцога искривились.

— В таком случае, просто счастье, что я герцог и, соответственно, по положению на ранг выше вас, не так ли?

— Вы сегодня в каком-то странном расположении духа, ваша светлость. Что такое?

Сассекс отмахнулся:

— Боюсь, это все вопросы, что одолевают меня. Никак не могу отвязаться от мысли, как могло случиться, что отец позволил своей единственной дочери связать жизнь с мужчиной, который посмел подвергнуть ее публичному оскорблению.

Перейти на страницу:

Похожие книги