Mary was obliged to mix more with the world, but she could still moralize over every morning visit; and as she was no longer mortified by comparisons between her sisters' beauty and her own, it was suspected by her father that she submitted to the change without much reluctance. | Таким образом Мэри стала принимать большее участие в жизни, хотя по-прежнему была способна читать наставления по поводу всякого пустяка. И уже не чувствуя себя уязвленной тем, что она менее красива, чем ее сестры, она, как и предполагал ее отец, согласилась с этой переменой без особых возражений. |
As for Wickham and Lydia, their characters suffered no revolution from the marriage of her sisters. | Что касается Уикхема и Лидии, замужество старших сестер не отразилось на их характерах. |
He bore with philosophy the conviction that Elizabeth must now become acquainted with whatever of his ingratitude and falsehood had before been unknown to her; and in spite of every thing, was not wholly without hope that Darcy might yet be prevailed on to make his fortune. | То, что Элизабет должна была теперь узнать до конца о его непорядочности и неблагодарности, было принято им с философским спокойствием. Несмотря ни на что, он, возможно, не расставался с надеждой, что Дарси все же примет на себя заботу о его благосостоянии. |
The congratulatory letter which Elizabeth received from Lydia on her marriage, explained to her that, by his wife at least, if not by himself, such a hope was cherished. | Поздравительное письмо, полученное Элизабет ко дню свадьбы, свидетельствовало, что подобные надежды питал если и не он сам, то, во всяком случае, его жена. |
The letter was to this effect: | Вот что там говорилось: |
"MY DEAR LIZZY, "I wish you joy. | "Моя дорогая Лиззи, желаю тебе всяческих радостей. |
If you love Mr. Darcy half as well as I do my dear Wickham, you must be very happy. | И если ты любишь мистера Дарси хотя бы наполовину так сильно, как я люблю моего дорогого Уикхема, ты должна себя чувствовать очень счастливой. |
It is a great comfort to have you so rich, and when you have nothing else to do, I hope you will think of us. | Хорошо, что ты станешь такой богатой! Надеюсь, когда тебе нечем будет заняться, ты вспомнишь о нас. |
I am sure Wickham would like a place at court very much, and I do not think we shall have quite money enough to live upon without some help. | Я уверена, что У икхем был бы не прочь получить место при дворе, и боюсь, у нас не будет хватать денег, чтобы прожить без некоторой поддержки. |
Any place would do, of about three or four hundred a year; but however, do not speak to Mr. Darcy about it, if you had rather not. | Думаю, что нам подошло бы любое место с доходом в триста - четыреста фунтов в год. Однако, если ты не найдешь нужным, пожалуйста, не говори об этом мистеру Дарси. |
"Yours, etc." | Твоя и т.д.". |
As it happened that Elizabeth had much rather not, she endeavoured in her answer to put an end to every entreaty and expectation of the kind. | Так как ее сестра вовсе не находила это нужным, она постаралась в своем ответе положить конец всяким надеждам и притязаниям подобного рода. |
Such relief, however, as it was in her power to afford, by the practice of what might be called economy in her own private expences, she frequently sent them. | Тем не менее Элизабет нередко посылала им то, что ей удавалось отложить благодаря экономии в собственных тратах и находилось, таким образом, в ее личном распоряжении. |