Mr. Darcy's letter to Lady Catherine was in a different style; and still different from either was what Mr. Bennet sent to Mr. Collins, in reply to his last. | Письмо мистера Дарси к леди Кэтрин выглядело совсем по-другому. И совсем непохожим на оба послания был ответ мистера Беннета на последнее письмо мистера Коллинза: |
"DEAR SIR, "I must trouble you once more for congratulations. | "Дорогой сэр, вам придется еще раз позаботиться о поздравлениях. |
Elizabeth will soon be the wife of Mr. Darcy. | Элизабет вскоре станет супругой мистера Дарси. |
Console Lady Catherine as well as you can. | Утешьте леди Кэтрин, насколько это будет в Ваших силах. |
But, if I were you, I would stand by the nephew. | Но будь я на Вашем месте, я бы поставил на племянника. |
He has more to give. | У него больше возможностей. |
"Yours sincerely, etc." | Искренне Ваш и т.д.". |
Miss Bingley's congratulations to her brother, on his approaching marriage, were all that was affectionate and insincere. | Поздравление мисс Бингли, полученное ее братом в связи с его предстоящей женитьбой, было необыкновенно приторным и фальшивым. |
She wrote even to Jane on the occasion, to express her delight, and repeat all her former professions of regard. | Она написала даже Джейн, выразив ей свой восторг и напомнив об их прежних дружеских чувствах. |
Jane was not deceived, but she was affected; and though feeling no reliance on her, could not help writing her a much kinder answer than she knew was deserved. | И хотя Джейн не была обманута этим письмом, оно все же настолько ее тронуло, что она не удержалась и ответила, как она сама сознавала, гораздо приветливее, чем заслуживала ее будущая невестка. |
The joy which Miss Darcy expressed on receiving similar information, was as sincere as her brother's in sending it. | Радость, которую выразила по такому же поводу мисс Дарси, была столь же искренней, каким было письмо, полученное ею от брата. |
Four sides of paper were insufficient to contain all her delight, and all her earnest desire of being loved by her sister. | Ей явно не хватило четырех страниц для выражений восторга и горячей надежды на то, что Элизабет сможет полюбить ее, как родную сестру. |
Before any answer could arrive from Mr. Collins, or any congratulations to Elizabeth from his wife, the Longbourn family heard that the Collinses were come themselves to Lucas Lodge. | Еще до того как мог быть получен ответ от мистера Коллинза или поздравление от его жены, жители Лонгборна узнали, что сами Коллинзы пожаловали в Лукас Лодж. |
The reason of this sudden removal was soon evident. | Причина их столь поспешного приезда вскоре стала достаточно ясной. |
Lady Catherine had been rendered so exceedingly angry by the contents of her nephew's letter, that Charlotte, really rejoicing in the match, was anxious to get away till the storm was blown over. | Леди Кэтрин была приведена письмом племянника в такую ярость, что Шарлотта, искренне радовавшаяся предстоящему браку, сочла за лучшее исчезнуть на то время, пока буря несколько не утихнет. |
At such a moment, the arrival of her friend was a sincere pleasure to Elizabeth, though in the course of their meetings she must sometimes think the pleasure dearly bought, when she saw Mr. Darcy exposed to all the parading and obsequious civility of her husband. | Приезд подруги в такой момент несказанно обрадовал Элизабет. Однако, видя, как мистеру Дарси приходится во время их встреч переносить назойливые и напыщенные любезности ее мужа, она начала думать, что эта радость приобретается слишком дорогой ценой. |