Читаем Гордая любовь полностью

Ремингтон понимал, что, вероятно, сошел с ума. Совершенно не соображал, что говорит. Только это могло бы объяснить его следующие слова:

– Я хотел бы тебе помочь.

– Мистер Уокер, вы едва можете ходить. Что же вы можете…

Он наклонился вперед, положив на стол руки.

– Я быстро иду на поправку.

– Но вы ведь уедете…

– Я останусь до тех пор, пока ты и Сойер не окажетесь в безопасности, до тех пор, пока вы снова не встанете на ноги.

Ремингтон подумал, что он все-таки сможет получить денежную премию. До конца года оставалось еще несколько недель. Но он не может уехать до тех пор, пока не убедится, что Либби находится в безопасности. Хотя в этом не было ни малейшего смысла, учитывая, что отец девушки собирается забрать ее в Нью-Йорк, как только получит телеграмму от Ремингтона.

Либби поднялась и подошла к задней двери. Распахнув ее, она стояла в дверном проеме и смотрела на восходящее солнце. Свет проникал сквозь ткань ее ночной рубашки, подчеркивая женственные изгибы ее прекрасной фигурки.

– Я не могу вам платить, мистер Уокер.

В ее волосах полыхали от солнечных лучей красные и золотые искры. Они были мягкими, словно шелк. Он вспомнил, что ощутил, когда, обнимая, прижимал ее к себе. Он вспомнил, как ее теплые слезы капали прямо ему на кожу.

«Боже, помоги мне избавиться от помутнения рассудка!..»

Опираясь на костыль, он встал со стула.

– Я не жду от тебя оплаты, Либби. Я сам хочу это сделать.

Она посмотрела на него через плечо. В ее зеленых глазах читалась растерянность.

– Ваша семья будет беспокоиться, не зная, что с вами случилось.

– У меня нет семьи, – в его ответе послышалась горечь.

Она отвела взгляд в сторону.

– У меня тоже.

Между ними теперь лежало море лжи и полуправды.

Он был не тем, кем назвался. Он вовсе не был джентльменом из южных штатов, который разводил арабских скакунов на родовой плантации. Об этом позаботились война и Нортроп Вандерхоф.

Но и она была не той, за кого себя выдавала. У нее было иное имя, иной дом и семья, к которой она могла вернуться.

Однако в этот момент ему казалось, что вся эта ложь не имеет никакого значения. Перед ним стояла молодая женщина, которой он очень хотел помочь.

Помочь ей и что потом?

На этот вопрос у Ремингтона не было ответа, и сейчас он совершенно не желал искать никаких ответов.

<p>7</p>

Нортроп откинулся на спинку обитого кожей кресла.

– Итак, О’Рейли, желаете взяться за это дело?

Он далее представить себе не мог, чтобы этот человек отказался. Правда, Вандерхоф предложил ему лишь незначительную часть денег, которые обещал заплатить Ремингтону Уокеру, но все-таки куда больше, чем стоил любой ирландец. Нортроп даже внимания не обратил бы на этого парня, если бы Гил О’Рейли не был рекомендован ему несколькими весьма уважаемыми людьми.

– Значит, вы желаете, чтобы я искал не вашу дочь, а детектива, которого вы уже наняли, чтобы ее разыскать. Я правильно вас понял, сэр?

Идиот.

– Да, совершенно правильно.

– У этого детектива есть имя?

Нортроп заскрежетал зубами.

– Конечно, есть, – огрызнулся он. – Ремингтон Уокер.

О’Рейли низко и длинно свистнул.

– Так вы самого мистера Уокера наняли? – Он поднялся со стула. – Я поступлю нечестно, если возьму ваши денежки, мистер Вандерхоф. Ремингтон Уокер – лучший агент из тех, что когда-либо работали у Пинкертона. Хотя я и не имел чести лично с ним познакомиться, но хорошо знаю, какой прекрасной репутацией он пользуется. У него настоящий нюх на розыски пропавших, вот что! Он найдет вашу дочь, если ее вообще возможно найти. А как только он что-либо узнает, то обязательно с вами свяжется. Я могу поклясться в этом на могиле моей дражайшей матушки.

– Так вы хотите сказать, что не желаете взяться за это дело? – вскинул брови Нортроп. – Даже если в дополнение я назначу премиальные? Скажем, тысячу долларов, если вы обнаружите мистера Уокера до первого сентября?

– Разве вы меня не поняли, мистер Вандерхоф? Вы выбросите деньги на ветер, нанимая меня, если уже нашли мистера Уокера!

– Это мои деньги, О’Рейли.

Рыжеволосый ирландец покачал головой.

– Так и есть. Так и есть.

Казалось, он минуту-другую обдумывал сделанное ему предложение и только потом сказал:

– Думаю, если вы уж все равно решили бросить эти денежки на ветер, вы вполне можете сделать это в моем направлении. Я согласен взяться за это дело и получить ваши деньги.

– Хорошо. – Нортроп наклонился вперед и хлопнул ладонями по крышке стола. – Садитесь, О’Рейли. Я покажу вам последнюю почту от Уокера.

К концу недели Ремингтона почти перестала мучить рана в боку. Правда, бедро периодически пронизывала острая боль и он не мог ходить без костыля, но двигался уже гораздо быстрее и куда меньше утомлялся. Не исключено, что силы возвращались к нему благодаря стряпне Либби. Блюда, которые она готовила, были всегда вкусны, а порции щедры.

– Где это ты так научилась готовить? – спросил Ремингтон, подкладывая себе на тарелку еще картофеля.

– Меня учила тетушка Аманда.

Он, конечно, и сам знал, что в «Роузгейте» она не могла научиться варить и жарить.

– По твоим рассказам получается, что твоя тетушка была интересным человеком. Расскажи мне о ней.

Перейти на страницу:

Похожие книги