— Сдлайте одолженіе поскоре, мистеръ Смитъ! Когда нужно, тогда васъ никогда не бываетъ на мст.
Мистеръ Смитъ, принужденный употребить всю свою поспшность, съ величайшею ловкостью перескочилъ черезъ прилавокъ и явился передъ лицомъ покупателей. Мистриссъ Малдертонъ произнесла слабый крикъ; миссъ Тереза, наклонившаяся сказать что-то своей сестр, подняла голову и увидла передъ собой — Гораціо Спаркинса!
«Опустимте занавсъ при наступившей сцен», какъ говорятъ писатели романовъ. Таинственный, философическій, романтическій, метафизическій Спаркинсъ, — тотъ, который для любознательной Терезы казался осуществленной идеей о молодыхъ дюкахъ и поэтическихъ знаменитостяхъ въ голубыхъ шолковыхъ мантіяхъ, въ точно такихъ же туфляхъ, о которыхъ она читала и мечтала, но которыхъ никогда не ожидала увидть на яву, — внезапно обратился въ мистера Самуеля Смита, прикащика «дешеваго магазина», младшаго товарища весьма шаткой фирмы, которой существованіе не превосходило трехъ недль. Вс надежды Малдертоновъ должны были растаять, какъ таетъ лимонное мороженое во время лтняго банкета. Счастіе, о которомъ мечтали они, было также отдаленно, какъ сверный полюсъ; и миссъ Тереза столько же могла расчитывать на пріобртеніе супруга, сколько могъ расчитывать капитанъ Россъ на достиженіе сверо-западнаго прохода.
Прошли цлые годы посл происшествій этого рокового утра. Маргаритки три раза отцли на Камбервельскихъ лугахъ, воробьи три раза повторили свое весеннее чиликанье въ Камбервельской рощ, - а миссъ Малдертоны по прежнему оставались одиноки. Положеніе миссъ Терезы сдлалось еще безнадежне. Мистеръ Фламвелъ по прежнему въ зениф своей репутація. Фамилія Малдертоновъ не бросила своего пристрастія къ особамъ высшаго круга; а отвращеніе къ людямъ простого состоянія увеличилось въ ней еще боле.
Скиццы (Sketches) Чарльза Диккенса
1851