Читаем Гора Маккензи полностью

Через несколько секунд стало ясно, что все книги имели отношение к полетам: от экспериментов да Винчи до Китти-Хока[1] и исследований космоса. Были книги о бомбардировщиках, истребителях, вертолетах, радиолокации, реактивных самолетах и планерах, книги о воздушных сражениях в разных войнах, начиная со времен Первой мировой, когда пилоты стреляли друг в друга из пистолетов. Были книги об экспериментальных самолетах, о тактике боя истребителей, о проектировании плоскостей и двигателей.

— Вот одежда. — Джо тихо вошел в комнату и сложил вещи на кровать.

Мэри оглянулась, но его лицо оставалось бесстрастным.

— Ты интересуешься самолетами, — сказала она и поморщилась от собственной банальности.

— Я интересуюсь самолетами, — признал он без изменения интонации.

— Ты хотел бы обучаться летному делу?

— Да.

Он не добавил ничего к своему краткому ответу, просто покинул комнату и закрыл за собой дверь.

Она обдумывала увиденное, медленно снимая платье и надевая вещи, принесенные Джо. Подборка книг указывала не просто на интерес к полетам, а на одержимость. Одержимость была забавной штукой: нездоровая могла разрушить жизнь, но некоторые идеи поднимали людей на такие высоты жизни, которые заставляли их сиять ярким светом, гореть жарким огнем. Однако, если такую одержимость не подпитывать, то человек увядал, голодание души разрушало жизнь. Если она права, то есть способ достучаться до Джо и вернуть его в школу.

Джинсы подошли. Чувствуя отвращение от еще одного доказательства, что у нее фигура десятилетнего юноши, Мэри надела фланелевую рубашку, которая была ей велика, застегнулась и завернула рукава. Как предсказал Вульф, ботинки тоже оказались велики, но двух пар толстых носков хватило, чтобы они не слишком болтались. Ощущение тепла показалось райским, и Мэри решила, что потуже затянет пояс, но как можно скорее купит себе пару настоящих сапог.

Когда Мэри вошла, Джо подложил поленья в необычно большой каменный камин. Легкая усмешка заиграла на его губах.

— Вы точно не похожи на миссис Лангдейл и других учителей, которых я встречал в жизни.

Она скрестила руки.

— Внешний вид не имеет никакого отношения к способностям. Я — очень хороший преподаватель, даже если действительно похожа на десятилетнего юношу.

— Двенадцатилетнего. Я носил эти джинсы, когда мне было двенадцать.

— Большое утешение.

Он громко рассмеялся. Мэри обрадовалась, потому что у нее было такое ощущение, что ни он, ни его отец давно не смеялись.

— Почему ты бросил школу?

Хорошо известно, что задавая один и тот же вопрос, можно получить разные ответы, но, в конечном счете, увиливание прекращается, и получаешь настоящий ответ. Однако Джо продолжал спокойно смотреть на нее и дал тот же самый ответ.

— Для меня там ничего не осталось.

— Совсем нечему учиться?

— Я — индеец, мисс Поттер. Полукровка. Все, что я знаю, выучил самостоятельно.

Мэри ненадолго замолчала.

— Миссис Лангдейл не … — Она остановилась, не зная, как лучше задать вопрос.

— Меня никто не замечал, — молодой голос звучал резко. — С первого дня в школе. Никто не торопился мне что-то объяснить, задать вопрос или в чем-то заинтересовать. Удивительно, что мои тетрадки вообще проверяли.

— Но ты был лучшим в классе!

Он пожал плечами.

— Люблю читать.

— Неужели ты не скучаешь по школе, по учебе?

— Я могу заниматься и дома. Да и отцу смогу помочь намного больше, если буду работать целый день. Ухаживать за лошадьми я умею, возможно, лучше всех, кроме отца. Однако, мисс Поттер, этому в школе не учат. В свое время ранчо станет моим. Это — моя жизнь. Почему я должен напрасно тратить время в школе?

Мэри глубоко вздохнула и выложила туза.

— Чтобы научится летать.

Джо не сумел спрятать яркую вспышку в глазах, но быстро ее погасил.

— В средней школе Рата не научат летать. Возможно, когда-нибудь я смогу брать частные уроки.

— Я говорила не о нескольких уроках, а о Военно-воздушной академии.

Его бронзовая кожа побледнела. На сей раз Мэри разглядела не просто увлечение, а глубокую, мучительную жажду, сила которой потрясала. Как будто юноша мельком увидел рай. Он отвернул лицо, внезапно ставшее намного старше.

— Не надо меня дурачить. Это невозможно.

— Почему невозможно? Твой средний балл очень высок.

— Я бросил школу.

— Ты можешь вернуться.

— Настолько отстав? Тогда придется остаться на второй год, а я не смогу спокойно перенести, если эти сопляки станут называть меня тупым индейцем.

— Не так уж сильно ты отстал, и с моей помощью догонишь одноклассников достаточно быстро. Я — преподаватель с лицензией, Джо, и, для твоего сведения, с прекрасными рекомендациями. Моей квалификации достаточно для индивидуальных занятий по школьной программе.

Джо взял кочергу и пошевелил поленья, вызвав столб искр.

— Ну, вернусь, — пробормотал он. — Академия — не колледж, где сдаешь вступительный экзамен, платишь деньги и вперед.

— Согласна. Обычно требуется рекомендация конгрессмена от штата.

— Да, понятно. Не думаю, что наш конгрессмен даст рекомендацию индейцу. Мы всегда в самом конце списка людей, которым помогают официальные лица. Самые последние.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маккензи [Ховард]

Миссия Маккензи
Миссия Маккензи

Линда Ховард / Linda HowardМиссия Маккензи /Mackenzie's Mission, 1992Полковник Джо Маккензи, боевой позывной «Полукровка», возглавляет группу, проводящую испытания «Ночного крыла» ― новейшего самолёта-истребителя со сверхсекретной системой вооружения. Полковник полностью нацелен на этот проект, намереваясь с честью выполнить порученную ему задачу.Но вот на базе возникает отвлекающий фактор: в группе испытателей появилась красавица-блондинка, эксперт по лазерному оружию Кэролайн Эванс. Правда, она встретила полковника довольно холодно, но Джо не был бы лучшим из лучших, если бы спасовал перед женщиной, пусть даже самой умной.Позже он обнаружил, что кто-то из группы саботирует испытания. Подозрения падают на Кэролайн, имеющую соответствующую специализацию, а так же привычку работать допоздна. Теперь Джо должен сделать выбор: преданность стране или любовь к главной подозреваемой.Mackenzie's Mission© Linda Howington, 1992© Перевод В. Максимова© Оформление. Подготовка текста. Издательский дом «Панорама»,1995ISBN 5‑7024 0364 9Роман Линды Ховард "Mackenzie's mission"/«Миссия Маккензи» был издан Международным издательским домом «Панорама» в 1995 г. как Кей Торп «Обжигающее чувство», перевод В.Максимова (роман доступен в сетевой библиотеке Альдебаран).Доперевод и редактирование  слов от автора, аннотации, пролога, окончания глав 13 и 14, замена имён и названий осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruЛюбительницы Л. Ховард:1. Добавили к тексту вышеназванного романа:- слова от автора (взяты из первого издания "Mackenzie's mission" в Болгарии в 1992 г.);- взятые из англоязычного издания аннотацию, пролог, окончание глав 13 и 14;2. Заменили имена главных героев и прочих персонажей, а так же названия и модели самолётов, географические и прочие названия на те, которые используются в "Mackenzie's mission" .

Дамский клуб Сайт , Линда Ховард

Остросюжетные любовные романы / Эротика

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература