Он выхватил Ясмини из объятий Мансура. Она носила длинную арабскую юбку и блузку из яркого шелка. Ясмини была стройной и легкой, как девочка, ее кожа отливала янтарем, раскосые глаза были темными, как оникс. Яркая белая прядь в густых волосах, надо лбом, не являлась признаком возраста: Ясмини родилась с этой отметкой, как и ее мать и бабушка до нее.
Позволяя женщинам хлопотать возле них, мужчины уселись за длинный стол желтого дерева, уже уставленный чашами и тарелками. Здесь были блюда с малайским карри, благоухающие бараниной и специями, рис с яйцами и кислым молоком, огромный пирог с олениной, запеченной вместе с картофелем и мясом антилопы, которую Джим с Мансуром подстрелили в вельде, а еще караваи горячего хлеба, глиняные горшки с желтым маслом, кувшины густого кислого молока и легкого пива.
— А где Дориан? — спросил Том, сидевший во главе стола. — Опять опаздывает!
— Кто-то произнес мое имя?
Дориан лениво вошел в кухню — худощавый и подтянутый, красивый и жизнерадостный; на его голове красовалась такая же, как у сына, копна медно-красных локонов. На Дориане были высокие сапоги для верховой езды, запылившиеся до колен, и белая широкополая соломенная шляпа. Он швырнул шляпу через комнату, а женщины приветствовали его восторженными возгласами.
— Тихо! Умолкните все! Вы как стая куриц, когда в курятник забрался шакал! — взревел Том.
Шум слегка утих.
— Дорри, садись поскорее, пока не довел этих женщин до безумия. Мы тут собрались послушать историю о гигантском зубане, которого поймали мальчишки, и о том, как они торговались с голландским кораблем в заливе.
Дориан сел рядом с братом и тут же воткнул свой кинжал в хрустящую корочку пирога с олениной. Вся компания разом одобрительно вздохнула, когда к балкам потолка поднялись клубы горячего ароматного пара. Когда Сара начала раскладывать еду по тарелкам с синей росписью, изображавшей ивовые ветви, комната наполнилась шутками мужчин, смехом и болтовней женщин.
— Так что же случилось с Джимом? — Сара посмотрела через стол, повысив голос так, чтобы ее можно было расслышать в общем шуме.
— Ничего, — ответил Том, не донеся до рта очередную полную ложку. И пристально глянул на сына. — Так ведь?
Постепенно за столом воцарилась тишина, все уставились на Джима.
— Почему ты не ешь? — встревоженно спросила Сара.
Великолепный аппетит Джима давно стал семейным сказанием.
— Я в порядке, просто не голоден. — Джим посмотрел на кусок пирога, к которому почти не прикоснулся, потом обвел взглядом лица сидевших за столом. — И нечего так на меня таращиться! Я вовсе не собираюсь помереть!
Но Сара продолжала наблюдать за ним:
— Так что же сегодня случилось?
Джим прекрасно знал, что мать видит его насквозь, словно он сделан из стекла. И резко встал.
— Прошу меня извинить, — сказал он и, отодвинув табурет, быстро вышел из кухни во двор.
Том хотел было встать, чтобы выйти следом за ним, но Сара покачала головой.
— Оставь его, супруг, — сказала она.
Лишь один человек в мире мог приказывать Тому Кортни, и он послушно опустился на табурет. В противоположность веселому настроению, что царило здесь всего несколько мгновений назад, комната погрузилась в тяжелое молчание.
Сара бросила взгляд через стол:
— Так что же сегодня произошло, Мансур?
— Джим поднимался на борт тюремного корабля там, в заливе. И увидел то, что его расстроило.
— Что именно?
— Этот корабль битком набит осужденными женщинами. Они закованы в цепи, умирают от голода, их избивают. А сам корабль воняет, как свинарник, — ответил Мансур с отвращением и жалостью в голосе.
Все молча представили себе описанную Мансуром картину.
Потом Сара негромко произнесла:
— И одна из женщин на борту оказалась молодой и хорошенькой.
— Откуда ты знаешь? — Мансур в изумлении уставился на нее.
Джим быстро вышел через арку и отправился вниз по холму, к загону у лагуны. Когда из-за деревьев показалась беговая дорожка, он сунул в рот два пальца и свистнул. Его жеребец пасся на зеленой траве у самой воды, немного в стороне от остального стада. Он вскинул голову, услышав свист, и отметина на его лбу вспыхнула на солнце, как бриллиант. Конь выгнул шею, раздул широкие арабские ноздри и уставился на Джима блестящими глазами. Джим свистнул еще раз.
— Иди сюда, Друмфайр, — позвал он. — Иди ко мне.
Друмфайр с места рванулся в галоп, помчавшись через выгул. Для такого крупного животного он двигался невероятно грациозно, как антилопа. Джим почувствовал, как при одном взгляде на коня его мрачное настроение стало меняться. Шкура животного блестела, как намасленное махагоновое дерево, грива развевалась, словно боевое знамя. Его подкованные копыта вырывали клочки зеленого дерна, их стук походил на артиллерийский огонь, за что конь и получил свою кличку, означавшую Ураганный Огонь.