Читаем Гийом-ублюдок полностью

Пока не скроет новый жар.

Одон

Гонец.

Роже

Откуда?

Филипп

Где Гийом?

Я для него привез посланье.

Рауль

Ну, то ни для кого не тайна.

Филипп

Ваш герцог будет удивлен.

Роже

Присядь.

Филипп

Не стал бы обижать,

Но не ремесленник, чтоб с вами

Обмениваться словесами.

Рауль

Мы все, как – будто тоже знать.

Роже

Монтгомери и Жируа,

Флюбер, Аильбан, Тессон, Байё.

Филипп

Я что-то не воспринимаю

На слух нормандцев имена.

Ричард (Раулю)

Не тот ли граф, что Добряка

Замучил песнями о браке

С девчонкой герцога?

Рауль

Кривляке

Устроим службу маяка.

(подговаривают слуг)

<p>Явление 23</p>

Те же, Бернар

Бернар

Вы извините.

Филипп

Скотский двор.

Бернар

Наш господин уехал спешно,

Но будет к вечеру.

Филипп

Утешник.

Что, а на вспыльчивость я скор.

Бернар

Бочонок доброго вина.

Уверен, лучше не видали.

Готье

А что, если его не ждали

И в свитке кожаном война?

Филипп

Как графу подаешь, дурак!

Готье

Его проучим мы женитьбой.

Одон

Лишь хорошенько напоить бы,

А там подговорим.

Филипп

Батрак!

Где музыканты? Где шуты?

Позвать немедля менестрелей.

Готье

Нам надо действовать быстрее,

А то очнется от бурды.

<p>Явление 24</p>

Те же, маркиза

Готье

Маркиза, Вы уже готовы?

Маркиза

Я так боюсь.

Роже

Ну-ну, смелей.

Маркиза

Девичьей чаши тяжелей

На свете нет.

Рауль

Внести оковы.

(приносят обручальные кольца)

Готье

Вводите графа.

Маркиз

Он больной?

Его поддерживают двое.

В нем есть хоть что-нибудь живое?

Готье

Так Вы берете?

Маркиза

Да, он мой.

Те же, Йё

Роже (Маркизе)

Вуальку приспустите ниже.

Маркиза

Зачем? С лица воды не пить.

Готье

Все это очень может быть.

Йё

Невеста, подойдите ближе.

Залог альянса пылких чувств,

И соответствия стремлений,

Двух перстеней соединенье

Скрепите поцелуем уст.

Филипп

Что? Что такое? Госпожа.

Йё

Отныне вечные супруги:

В богатстве, в радости и в муке.

(Филипп считает, что перед ним Матильда)

Филипп

Ты продолженье миража.

<p>Явление 25</p>

(На утро)

Филипп, Бернар

Филипп

Не голова – чугунный жбан.

Не помню, чья случилась свадьба?

Епископ, дама в белом платье…

Зачем приехал я в Руан?

Гийом. Послание и меч.

Где герцог?

Бернар

Верно, в тронном зале.

(граф спотыкается)

Мы бы и раньше показали.

Филипп

Такую челядь нужно сечь.

<p>Явление 26</p>

Филипп, Гийом, Йё, Готье, Роже

(в тронном зале)

Филипп

Вам, герцог, свиток.

Гийом

Разверните. Читайте.

Йё

Не удобно вслух.

Филипп

Стесненья лишни, я не глух.

Йё

Здесь личное, Гийом, взгляните.

Гийом

О, небеса! Глаза не лгут,

Все большим наделяя счастьем,

Что чудилось сплошным ненастьем,

Теперь сияньем назовут.

Друг мой, за радостную весть

Дарую замок под Руаном.

Филипп

Подачки нахожу я странным

Ответом, где задета честь.

Гийом

Гонец, меня в расположенье

Не видели уже давно,

И если Вам не все равно,

Не атакуйте в окруженье.

Филипп

Я не разносчик. Я – кузен.

Матильда будет мне роднею,

И оскорбленною рукою

Я поспешу ответить всем.

Гийом

Поздравьте лучше, милый граф,

С завидной участью супруга.

Кузина ваша и подруга

Женой мне будет.

Филипп

Семь отрав!

Она согласна?

Гийом

Да, конечно.

Филипп

И вы?

Гийом

Что за дурной вопрос?

Готье (Роже)

За двери зацепился нос,

Пока глаза бежали спешно.

<p>Явление 27</p>

(Прошло 2 недели. В комнате Матильда и Эмели)

Матильда

Смотри, я платье порвала.

Эмели

Не стоит придавать значенья.

Ты не на рубеже лишенья,

Миг, и пришита бахрома.

Матильда

Нет, выкинь.

Эмели

Завтра под венец.

Ты в чем пойдешь?

В костюме Евы?

Заведомо не будешь первой,

И проба стоит ли…

Матильда

Отец!

Я не надену клок атласа.

Да жемчуг с юбки отдери,

Еще раз девок собери.

Эмели (в сторону)

Невыносимей раз от раза.

(Матильде)

Ведь не успеют.

Матильда

Велю бить,

Но чтоб к полудню платье было!

Эмели

Покамест лава не остыла,

К вулкану нечего ходить.

(уходит)

<p>Явление 28</p>

Матильда, Агнесса, Бодуэн

Агнесса (вбегая)

Ах, госпожа, дурная весть.

Матильда

Агнесса, что еще случилось?

Агнесса

Посланье Папы, Ваша милость,

Все говорят… Вам лучше сесть.

(входит Бодуэн)

Матильда

Отец.

Бодуэн

Матильда, ангел мой.

От Леона пришло посланье.

И следуя по предписанью,

Мы не венчаемся с тобой.

Гийому, – я уверен в этом, —

Такой же камень брошен в пруд.

Он тяжелее сотен пут.

Матильда

А я не верила в примету.

(читает)

“Не должно". Только и всего.

Плывет строка и мелкой дрожью

Цепляют пальцы торжество

Завистников. На кару божью

Не посмотрю. Что пишет он?

"В противном случае – отлученье".

Все превратится в мертвый сон,

И похороны, и крещенья.

Бодуэн

Я вне себя. Предлог глупейший.

История приводит нам

Примеров множество.

Матильда

Подам

Прошение.

Бодуэн

Ответит тем же.

Матильда

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги