Читаем Герцогиня Пять Мешков полностью

Бертрану нужно было с кем–то поговорить. Желательно с понимающим и тонкочувствующим. Кроме дракона ему никто не шел на ум, поэтому шагнув в ночную прохладу, герцог раскинул крылья и взмыл в звездную высь.

— Приятного аппетита, надеюсь, не помешал? — вежливо улыбнулся Бертран, видя, как дракон обернулся.

Из его пасти торчал парик одного из учителей и рука, умоляющая о помощи в дырку отсутствующего зуба.. Неподалеку лежала разбитая карета со следами огромных когтей.

— Нет, может, я зайду попозже? — заметил Бертран, а дракон скосил глаза на добычу, которая вылезала из зубной дыры.

— Нет! — кричал учитель, а Бертран вздохнул и присел на карету. Над ними светила огромная луна. Она освещала извилистую дорогу, опасной змеей спускающейся вниз и огибающей горы.

— Ну, хорошо. Я рад, что не помешаю, — заметил Бертран, а его обдувал ночной ветер. — Как у тебя дела?

Дракон вздохнул и что–то проурчал, а из дыры снова появилась слюнявая рука.

— Помогите!!! — закричал голос, а из дракона показалась голова.

— Понимаю, — вздохнул Бертран. — Нелегко. Нашел себе новую пещеру?

Дракон проворчал что–то и показал глазами на гору, в которой зияла дыра.

— Ну как она тебе? — спросил Бертран, рассматривая новое жилище.

— Выпустите меня отсюда!!! — орал учитель.

Дракон довольно кивнул.

— А с сокровищами как? — спросил Бертран. Дракон снова вздохнул.

— Ничего, насобираешь. Я же тебе предлагал переехать ко мне. Ну что? Мы разве не друзья?

Дракон посмотрел на замок, а потом на герцога. И поежился.

— Вот о ней я как раз хотел поговорить, — сознался Бертран, глядя на дракона с надеждой. — Понимаешь, я тут недавно узнал, что ей осталось жить всего ничего…

— Уррр! — дракон заучал, а оттуда появилась слюнявая голова.

— Исчадье! — заорал учитель, мокрый от драконьих слюней. И дракон кивнул и согласился.

— И ты туда же, да? А еще друг называется!

Бертран молчал, а дракон ткнул его легонько мордой.

— Да я понял, что ты пошутил, — усмехнулся герцог.

Дракон опять рыкнул, а учитель забарахтался в пасти. Драконьи слюни доставали до земли, а Бертран вздыхал.

— Я раньше как — то не замечал, что у нее такие красивые глаза… — задумчиво проговорил герцог, как вдруг из драконьей пасти показалась нога в сапоге. — Ты прав, ножки у нее тоже красивые… Она каждый день рассказывает мне истории, в которых кто–то умер. Представляешь?

— Сердца у вас нет!!! — орал учитель, зацепившись за драконий зуб.

— Ты прав, поэтому они мне и нравятся, — усмехнулся Бертран, глядя на звезды. — С ней каждый день, как…

— Кто–нибудь, спасет меня?!! — ныл в пасти дракона учитель. Дракон что–то ворчал.

— В точку, — снова усмехнулся Бертран. — Как подвиг. Ты абсолютно прав. И теперь я боюсь ее потерять. Раньше мечтал не найти, а сейчас боюсь потерять. Все так изменилось…

— Я слишком молод, чтобы умирать! — кричал слюнявый учитель, высунув сразу обе ноги.

— Именно… Она слишком молода, чтобы умирать, — заметил Бертран, сжимая кулак. — В моей жизни еще не было такой, с которой каждый раз, как в последний раз… И теперь я не знаю, что делать.

— Проклятье!!! — орал учитель, а его лицо снова появилось в дырке.

— Мне действительно кажется, что ее прокляли, — произнес Бертран.

<p><strong>Глава сорок шестая</strong></p>

Бертран посмотрел вниз, видя, среди леса огоньки Мэртона.

Расправив крылья, он взмыл ввысь, где светила огромная полная луна. Где–то в лесу, на поляне выла целая стая волков. Ее возглавлял лохматый и лопоухий пес. Проносясь ветром над деревьями, герцог увидел домишки и очертания старой мельницы. Ветер лениво вращал лопасти, а они скрипели на все лады. Дубовая дверь была закрыта.

Везде сохранились следы пожарища. Рядом с мельницей остались головешки от какого–то строения.

Бертран в последний раз был в Мэртоне очень давно. И штаны его были отдельно от него. Но сейчас он прилетел сюда поговорить с единственный человеком, который может что–то знать про его жену. С ее отцом.

Несколько вежливых ударов ногой по двери, заставили кого–то внутри прокряхтеть и сонным голосом поинтересоваться, кого еще твари ночные принесли в такую пору.

— Папа, не открывай, — послышался перепуганный голос.

— Че? Нечисти всякой боишься? Думаешь, тролли явились? — спросил второй голос. Послышался стук.

— А вдруг она вернулась, — выдохнул голос.

Скрипы половиц, закончились скрежетом засова. Заспанный мельник несколько раз моргнул, а потом прищурился.

— Мне нужно с тобой поговорить, — кратко произнес Бертран. Мельник осмотрелся и пропустил ночного гостя.

— Так, накрывай на стол! К нам сам герцог! Буди деревню! — забегал седой мужик, но Бертран взглядом пригвоздил его к месту. На мельнице была свалена груда вещей, видимо, спасенных впопыхах с пожарища.

— Милости просим, — произнес мельник, а глаза его были круглыми. Сейчас вам дадим ящик, чтобы вы присели! Вы уж простите нас, мы погорельцы…

— Я пришел поговорить о вашей дочери, — произнес Бертран, отказываясь от гостеприимства.

— Не к ночи будет помянута, — поежился братец, выглядывая на улицу.

— Сожгла все — таки? — переглянулись отец и сын. — Я тебе говорил, что замок горит, а ты мне что? Рассвет — рассвет!

Перейти на страницу:

Похожие книги