Читаем Герцог-упрямец полностью

Все эти размышления отвлекли ее настолько, что она дошла до середины своей комнаты и только тогда сообразила, что рядом находится кто-то еще. Мисс Инграм сидела в кресле около камина, высоко подняв раскрытую книгу и держа ее под таким углом, чтобы на нее падал свет от канделябра, который она поставила на небольшой столик.

С удивлением взглянув на пожилую даму, Девина спросила:

– Вы заблудились и попали не в ту комнату, мисс Инграм?

Пожилая дама еще несколько секунд смотрела в книгу, затем закрыла ее, положила на колени и подняла взор на девушку.

– Я не путаю свое местонахождение, моя дорогая. Знаю, люди считают, что я повредилась умом, даже мой дорогой племянник так думает, но я мало что упускаю из происходящего вокруг, уж поверьте мне.

Девина заставила себя улыбнуться.

– Приятно это слышать, мисс Инграм.

– Да-да, я очень редко что упускаю. – Старушка приподняла бровь. – Вы сейчас были с ним, верно?

– Да, мы разговаривали.

– Значит, поболтали немножко. Что ж, очень мило. А я-то думала, что к этому времени он перейдет к более интересным занятиям…

Девина нахмурилась и проговорила:

– Если вы действительно так думали, то пренебрегали своими обязанностями дуэньи, оставляя нас так часто наедине.

Мисс Инграм пожала плечами.

– Я говорила Корнелию, что если он хочет, чтобы за вами присматривали как за школьницей, то надо послать вовсе не меня. Его жена осмелилась побранить меня – мол, у герцога имеются на ваш счет бесчестные намерения, поэтому мне следует быть начеку и проявлять бдительность. Какая чушь! – Мисс Инграм поднялась. – Как жаль, что ни один герцог не оскорбил меня бесчестными намерениями лет сорок назад. Я бы сейчас жила себе безбедно, вместо того чтобы зависеть от Корнелия, – добавила она со вздохом.

– Мисс Инграм, вы говорите, будто сознательно игнорировали свои обязанности, чтобы дать возможность Брентворту меня соблазнить. Я правильно вас поняла? – пробормотала Девина.

– Право же, не похоже, чтобы это вас шокировало, – с усмешкой ответила пожилая дама.

Девушка молчала, а ее собеседница продолжала:

– Мне думалось, что он может сделать вам предложение. Не настоящее, конечно, а предложение другого рода – такое, какое мужчины делают женщинам, на которых не могут жениться. – Старушка направилась к двери, потом вдруг остановилась. – Так сделал?

– Если вы имеете в виду непристойное предложение, то нет, – заявила Девина. И тут же поняла, что скорее всего соврала.

Мисс Инграм вздохнула.

– Очень плохо. Я и вправду думала, что мог бы. И рассчитывала, что сегодня вечером вы сюда не придете.

– Знаете, мисс Инграм, иногда вы и в самом деле несколько путаетесь, – проворчала Девина.

– Только не в тех случаях, когда речь идет о чем-то важном, мисс Маккаллум. – С этими словами пожилая дама вышла из комнаты.

Проклятье! Казалось, что Девина его избегала. Когда он на следующее утро спустился на завтрак, она уже успела поесть, и ему пришлось сидеть за столом с мисс Инграм. А та почему-то перестала читать и уставилась на него долгим тяжелым взглядом – смотрела, не отводя глаз, все то время, пока он пил чай и ел поджаренный хлеб. Может быть, она пыталась вспомнить, кто он такой?

– Вы не знаете, где сейчас мисс Маккаллум? – спросил Эрик, покончив с завтраком. – Ее нет ни в библиотеке, ни в саду.

– Она говорила что-то про чердак. Вам бы следовало подняться к ней и сказать, чтобы она спустилась вниз. Наверное, там опасно.

– В солнечный день там может стать жарковато, но можно распахнуть окна. А если она что-то ищет, то я, возможно…

– Если она что-то ищет, вам бы следовало ей помочь, – перебила пожилая дама.

– Она так не думает, – пробормотал Брентворт.

– Как хозяин дома, вы и в самом деле должны ей помочь. Куда катится наш мир, если герцог не знает, как обращаться со своими гостями?

Эрик невольно усмехнулся. Куда катится наш мир, если дуэнья толкает мужчину к тому, чтобы остаться наедине с молодой леди?

– Я совершенно уверен, что она не захочет моей помощи. Она мне не доверяет.

Эрик извинился, вышел из столовой и зашел в кабинет Робертса. Оказалось, что тот, сидя за столом, разбирал счета.

– Хотите на них взглянуть? – спросил управляющий и кивнул на бухгалтерскую книгу и лежавшие рядом документы.

– Полагаю, я должен… – Эрик тяжело вздохнул. – Хотя бы раз в пять лет.

Он взял толстый гроссбух и начал просматривать страницы, выискивая какие-либо недочеты. Этому научил его отец – как и многому другому. «Пятеро из десяти слуг станут тебя обкрадывать, если не будешь начеку», – поучал отец.

Управляющий откашлялся и пробормотал:

– Ваша светлость, я вынужден спросить, как спрашиваю каждые несколько лет… Собираетесь ли вы разбирать эти руины? Имейте в виду, не отстроить заново, просто разобрать выгоревший остов. Ведь сейчас всем понятно, что тут произошло… Это вам не какие-нибудь древние руины…

Брентворт пристально посмотрел в глаза Робертсу. Предыдущие несколько раз, когда тот поднимал этот вопрос, все заканчивалось ничем, и было ясно, что управляющий готов высказаться начистоту.

– Возможно, уже пора, – ответил герцог. – Давным-давно пора.

Лицо Робертса просветлело.

Перейти на страницу:

Все книги серии Общество порочных герцогов

Похожие книги