Читаем Герцог-упрямец полностью

Эрик поднялся из кресла и вслед за Лэнгфордом подошел к одному из книжных шкафов, стоявших вдоль стен. Как и во многих других библиотеках лондонцев, ширину тут заменяли высотой. До книг, находившихся у самого потолка, можно было добраться только при помощи стремянки.

Лэнгфорд забрался на одну из них, вытащил четыре тяжелых тома и, бросив их на пол и быстро спустившись, заорал:

– Проклятье!

Эрик с изумлением уставился на друга. Ему ведь обещали хитроумный план, а не это представление…

– О, что случилось, милый? – В библиотеку ворвалась герцогиня, с лицом, искаженным ужасом и опустилась на колени рядом с мужем. – Милый, ты цел? Или что-нибудь сломал?

Лэнгфорд приподнялся и, потирая плечо, пробормотал:

– Книги такие тяжелые, что я потерял равновесие. Глупо было вынимать их все сразу. Помоги мне добраться вон до того дивана, Брентворт.

– Ты уверен, что тебе стоит передвигаться самостоятельно? Может, позвать несколько лакеев, чтобы помогли мне поднять тебя и перенести? – проворчал Эрик.

– Нет-нет. – Лэнгфорд помотал головой. – Думаю, я справлюсь сам, если ты мне немножко поможешь.

Под нервные возгласы герцогини Эрик довел своего постанывавшего друга до дивана, а затем вдруг заметил мисс Маккаллум, пытавшуюся прочитать название одной из книг на полу.

– Хорошо, что вы здесь, Брентворт… – бормотала герцогиня. – Мы с Девиной как раз гуляли по саду… И если бы оказались сейчас у заднего входа, то даже не узнали бы, что с Габриэлем произошел несчастный случай. Она, изображая беспокойство, ощупывала плечо мужа, но, кажется, совсем не то, за которое тот поначалу схватился. Эрик тоже не мог сообразить, которое из них «пострадало».

– Если вы мне позволите, то я, наверное, скажу, нужно ли посылать за доктором или за хирургом, – сказала Девина.

– Хирургом? – Герцогиня в отчаянии посмотрела на мужа.

– Если плечо сломано, то это очень серьезно. Все переломы такие, – сообщила Девина. – Позвольте, я посмотрю, нет ли там перелома…

Лэнгфорд с женой обменялись загадочными взглядами, и Лэнгфорд пожал плечом, кажется – «пострадавшим»! Его жена отошла в сторону. Эрик же скрестил на груди руки, наслаждаясь вторым действием пьесы.

Девина подошла к дивану и положила руки на плечо герцога, но на какое именно? Несколько раз она сильно надавила, чего-то ожидая. Возможно, ждала, что Лэнгфорд взвоет от боли, однако тот молчал. Более того, полное отсутствие его реакции весьма заинтересовало мисс Маккаллум.

– Пожалуйста, приподнимите немного руку, – сказала она.

Лэнгфорд повиновался.

– Теперь – в сторону, а потом – над головой.

Рука вытянулась в сторону, затем – вверх.

Мисс Маккаллум отступила на шаг и пробормотала:

– После ваших проклятий и криков, милорд, я боялась, что вы серьезно пострадали, а теперь… Сомневаюсь, что утром у вас хотя бы синяк появится.

– Может, вы надеялись, что я пострадал сильнее? Простите, что разочаровал вас. Мне хватило и падения.

– О, да ведь от одного только шока можно начать сыпать проклятиями, – сказала герцогиня. – Разве не так, Брентворт?

– Да, безусловно, – отозвался Эрик.

– Думаю, сегодня никуда не пойду, – сказал другу Лэнгфорд. – Может, оно и не сломано, но болит ужасно.

Герцогиня села рядом с мужем, погладила его по плечу, потом взъерошила его темные кудри – и внезапно оказалось, что для этих двоих больше никого не существовало.

– Мисс Маккаллум, моя карета стоит перед домом, – сказал Эрик. – Я отвезу вас обратно в Сити. Мне тоже нужно в ту сторону.

– О, пожалуйста, отвезите! – воскликнула герцогиня. – Я пригласила Девину, чтобы вместе сходить в кое-какие магазины, но теперь, раз Габриэль так ушибся… – Она снова повернулась к мужу, стоически переносившему «боль».

– Полагаю, я воспользуюсь вашим предложением, – сказала Девина.

– В таком случае идемте, пускай Лэнгфорд отдыхает, – подытожил Эрик.

Как только парадная дверь за ними закрылась, мисс Маккаллум усмехнулась. Когда же Эрик помог ей забраться в карету, она уже улыбалась во весь рот.

– Вы собираетесь рассказать мне, в чем причина этого фарса? – спросила она, когда герцог уселся напротив. – Вы там были, поэтому знаете, что он не падал, тем более – с той лестницы. Высотой она не менее пятнадцати футов, и уверяю вас, если бы он свалился оттуда, то не смог бы так легко двигать рукой – уж не говоря о том, чтобы вытянуть ее в сторону.

– Но вы же сами сказали, что плечо не сломано…

– Все равно болело бы. Даже если бы обошлось без перелома. А у него ничего не болело. Во всяком случае – по-настоящему. Он даже не поморщился, когда я его осматривала.

– Он в прекрасной форме. И необыкновенно отважен.

– Книги на полу имеют прямое отношение к сельскому хозяйству. Причем на вид им лет сто, не меньше. Значит, речь идет не о современных методах земледелия. Вы с ним что, поспорили об урожайности ячменя в прошлом столетии и ему потребовалось свериться с мнением специалистов того времени?

– Я вижу, вы слишком умны… – пробурчал герцог.

– Пожалуйста, не забывайте об этом. Так что же это за представление?

Перейти на страницу:

Все книги серии Общество порочных герцогов

Похожие книги