Читаем Герцог-упрямец полностью

– Вам бы помогло, если бы вы заключили союз с кем-нибудь из тех, кому король доверяет. Понимаете, участие в этой истории Хьюма очень его взволновало и сделало подозрительным…

– Но неужели герцогиню Страттон недостаточно ценят при дворе? Неужели король ей не доверяет?

– Он ее опасается. Думает, что, как только представится такая возможность, она сразу же опубликует какую-нибудь статью на эту тему в своем журнале. Нет, она не тот союзник, которого я имею в виду. Я говорю… о более длительных отношениях. Вы пока еще в брачном возрасте. Будь у вас супруг, человек, которому король доверяет, это, вероятно, весьма помогло бы решению вашего вопроса.

Девина вздрогнула, но все же умудрилась не споткнуться. Однако это предложение… Оно ее ошеломило. Чего же ожидал от нее король? Что она выйдет замуж за любого мужчину – только бы угодить его величеству?

– Разумеется, мужчина должен быть англичанином, – добавил Хевершем.

– А это еще почему?

– Чтобы на вас не оказывали ненадлежащего давления, – тотчас же последовал ответ.

– Понятно, – кивнула Девина.

– Есть несколько сыновей пэров, которые прекрасно подойдут для этой цели, – продолжал Хевершем. – Младшие сыновья, конечно. Наследникам же потребуется больше гарантий на получение состояния.

– Да-да, конечно, – снова кивнула Девина.

– Я могу устроить некоторые знакомства, если вы пожелаете, мисс Маккаллум. Все произойдет очень деликатно, так что не беспокойтесь.

Девушка невольно вздохнула, представив все эти «деликатные» договоренности и заверения, а также романтические ухаживания, в которых не будет ни капли искренности. А затем – брачные предложения. И она уже видела себя в роли невесты. Да и какой женщине не понравятся лесть и внимание – особенно после того, как она много лет никого не интересовала?

Как там сказал герцог? Даже если она ничего не унаследует, то все равно окажется навеки связанной с каким-то мужчиной. И не имеет значения, насколько честной она с ним будет: мужчина все равно будет винить ее и считать, что его завлекли в ловушку.

– Я прошу вас не устраивать мне никаких знакомств, – сказала Девина. – Меня не интересует замужество на таких условиях.

Хевершем кивнул, но губы его сжались и сделались еще тоньше.

– Да, я вас понимаю. Но мне казалось, что это одно из решений. Видите ли, я уверен, что если бы вы нашли такого мужа, то ваши притязания были бы удовлетворены.

– Вы хотите сказать, подобный муж смог бы распоряжаться и мной, и моей землей?

Хевершем ничего не ответил, и это означало, что она права.

– Что ж, мисс Маккаллум, если вы передумаете, то, пожалуйста, дайте мне знать. Это действительно самый быстрый способ решить ваше дело. Вы получите то, что хотите, а его величество будет избавлен от беспокойства, которое мучает его сейчас.

– Сэр, может, это и впрямь самый быстрый способ, но не единственный. Надеюсь, вы разбираетесь с моим прошением. Очень возможно, что вы еще что-нибудь придумаете, и тогда…

– Да-да, разумеется. – Хевершем глянул на небо. – Что, мне пора идти. Позвольте проводить вас до дома.

– Думаю, я еще немного побуду здесь, спасибо.

Хевершем окинул взглядом площадь и, откланявшись, удалился. А Девина, прошагав короткое расстояние до Бедфорд-сквер, нашла уединенное кресло в библиотеке клуба и глубоко задумалась.

<p>Глава 9</p>

Герцог Брентворт всегда гордился своей невозмутимостью, а также осмотрительностью. Он славился и тем и другим, и это очень помогало ему добиваться доверия большинства министров в правительстве. Эрик частенько сиживал с кем-нибудь из них в своем кабинете, обдумывая какую-либо дипломатическую проблему. Как и все Брентворты до него, он никогда не занимал правительственных должностей, но влияние его никак нельзя было назвать незначительным.

Однако в этот день Эрик сидел вовсе не с министром – в гости к нему явились Страттон и Лэнгфорд, и он тотчас уставился на газетенку со сплетнями и светскими новостями, которую Лэнгфорд только что церемонно разложил перед ним.

– Я подумал, ты должен это увидеть, – сказал Страттон.

– Мы подумали, – поправил Лэнгфорд.

Эрик взял газетенку – и тут же понял, почему друзья принесли ее.

– Что это еще за чертовщина?.. – пробормотал он.

– Очень любопытный писака с нюхом на скандалы, – ответил Лэнгфорд. – Он несколько раз писал обо мне.

Лэнгфорд, не чуждый скандалам, по большей части игнорировал те случаи, когда становился объектом сплетен. Эрик всегда завидовал способности друга плевать на все. Впрочем, в этом не было ничего удивительного – Лэнгфорды во все века были склонны к скандалам. Вероятно, через несколько поколений подобные традиции впитывались в кровь, так что потомки после таких прививок становились неуязвимыми.

– Аманда покупает несколько таких скандальных листков, – пояснил Лэнгфорд. – А этот она сегодня показала мне.

– Будь это кто-нибудь другой, писака, пожалуй, не раздул бы так эту историю, но ты, Брентворт редко становишься предметом сплетен, поэтому парень так постарался, – сказал Страттон.

Перейти на страницу:

Все книги серии Общество порочных герцогов

Похожие книги