Читаем Гепард полностью

Гепард

Джузеппе Томази РґРё Лампедуза (1896–1957) — представитель древнего аристократического СЂРѕРґР°, блестящий СЌСЂСѓРґРёС' Рё мастер глубоко психологического Рё животрепещуще поэтического РїРёСЃСЊРјР°.Роман «Гепард», принесший автору посмертную славу, давно занял заметное место среди самых СЏСЂРєРёС… образцов европейской классики. Луи Арагон назвал произведение Лапмпедузы «одним РёР· великих романов всех времен», Р° знаменитый Лукино Висконти получил Р·Р° его экранизацию СЃ участием Клаудии Кардинале, Алена Делона Рё Берта Ланкастера Золотую Пальмовую ветвь Каннского фестиваля. Великая РєРЅРёРіР° впервые была переведена РЅР° СЂСѓСЃСЃРєРёР№ более СЃРѕСЂРѕРєР° лет назад РїРѕРґ названием «Леопард». Теперь РѕРЅР° возвращается РІ Р РѕСЃСЃРёСЋ — РІ РЅРѕРІРѕРј переводе Рё РїРѕРґ СЃРІРѕРёРј истинным именем.Время действия романа — 60-Рµ РіРѕРґС‹ XIX века, РєРѕРіРґР° Джузеппе Гарибальди возглавил движение Р·Р° объединение Р

Вячеслав Анатольевич Егоров , Джузеппе Томази ди Лампедуза , Джузеппе Томазі ді Лампедуза , Михаил Викторович Соболев

Проза / Историческая проза / Классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Личная эффективность18+
<p>Джузеппе Томази ди Лампедуза</p><p>Гепард</p>

Перевод с итальянского: Е. Дмтриева.

<p>Евгений Солонович. «Леопард» возвращается»</p>

В далеком 1961 году Издательство иностранной литературы опубликовало роман Джузеппе Томази ди Лампедуза «Леопард». Помню недоумение коллег-итальянистов (и свое собственное) по поводу заглавия, которое книга получила в русском переводе. Почему «Леопард», когда автор назвал свое сочинение «И Gattopardo»[1]? Этот вопрос, увидев книгу, я задал ее переводчику Г. С. Брейтбурду открывшему имя итальянского писателя огромной читательской аудитории, какой была тогда многонациональная страна, занимавшая одну шестую часть мира. «А многим ли известно, что такое «гепард»?» — услышал я в ответ.

По роману, быстро ставшему знаменитым в Италии и в других странах, вскоре был снят фильм. Режиссер картины Лукино Висконти пригласил для участия в нем Клаудию Кардинале, Берта Ланкастера, Алена Делона, и кадры из картины с их участием украшают с тех пор обложки рада не только итальянских изданий романа, положенного в основу фильма, но и изданий на других языках. Унас фильм, удостоенный в 196 3 году Золотой Пальмовой ветви Каннского фестиваля, известен под тем же названием, что и вышедший двумя годами раньше русский перевод романа, — «Леопард». Киноверсия Висконти во многом способствовала последующему успеху книги, который позволяет говорить о ней без натяжки как о культовом произведении итальянской литературы XX века.

Сорок пять лет, прошедшие со времени выхода русского перевода книги, сделали у нас из романа Лампедузы если не забытую, то редкую книгу: нетрудно предположить, что чувствительная часть тиража поступила в свое время в библиотеки советских республик и теперь уцелевшие (уцелевшие ли?) в них экземпляры находятся за границей (то же самое можно сказать о личных библиотеках в странах Балтии и Закавказья, в Молдавии и Украине, в других странах так называемого ближнего зарубежья).

Желание привлечь к роману новое поколение русских читателей закономерно. При этом вопрос о переиздании старого перевода отпал по той, прежде всего, причине, что он был выполнен с первого итальянского издания, в котором очень быстро обнаружились разночтения с рукописями и машинописью, чью подлинность удостоверяла авторская правка и сделанная рукой автора надпись на заглавной странице «Гепард (полный)». Итак, «Леопард» возвращается к русскому читателю, и возвращается не только в новом переводе, основанном на каноническом тексте оригинала, но и под новым заглавием — «Гепард».

Джузеппе Томази ди Лампедуза (1896–1957) не узнал прижизненной славы: вслед за издательским домом Мондадори» роман безвестного писателя отвергло издательство «Эйнауди», и когда решение о публикации приняли в издательстве «Фельтринелли», автора уже не было в живых. Роман вышел из типографии 11 ноября 1958 года и с тех пор выдержал в Италии немногим менее ста изданий. Книгу, отмеченную в следующем году престижной литературной премией «Стрега», изучают в итальянских школах, студенты филологических факультетов пишут о ней дипломные работы. Только в Италии библиография критических исследований о романе насчитывает сотни названий. Переведенная вскоре во Франции, Германии, Англии, книга сразу обеспечила себе успех у критиков и в этих странах, подкрепленный интересом многочисленных читателей. Луи Арагон, посвятивший Лампедузе две статьи в еженедельнике «Леттр франсэз» (номера от 23 декабря 1959 г. и от 18 февраля 1960 г.), увидел в «Гепарде» «один из великих романов нынешнего века, один из великих романов всех времен».

Джузеппе Томази был последним по отцовской линии потомком аристократического рода, восходящего, как считают некоторые из биографов писателя, к началу Восточной Римской (Византийской) империи. Сын Джулио Томази, князя ди Лампедуза, и Беатриче Мастроджованни Таска Филанджери ди Куто, он станет Джузеппе Томази ди Лампедуза, получив право на титул князя ди Лампедуза в 1934 году, после смерти отца, и уже под этим именем войдет в историю литературы.

Будущий писатель родился в Палермо. Полученное им воспитание было типичным для отпрыска знатного сицилийского рода: оно не готовило к определенной профессии, но закладывало основы большой культуры.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Best Of. Иностранка

Похожие книги