Читаем Гарри Поттер и темный блеск полностью

Гарри напрягся, остро ощущая свою нынешнюю беззащитность. Его руки слабо задергались, и он вдруг осознал, что не знает, где его палочка. Раз ее забрали, значит, вряд ли он находится в руках друзей. Защищаться он сейчас не сможет, но и паниковать нельзя. Подросток впился глазами в проем. Шаги стали звонче и приблизились. В комнату вошел человек в темной мантии с накинутым капюшоном. В руках он держал магловский термос на два литра. Поставив термос на стол, носитель мантии подошел к кушетке и склонился над Гарри. Полоса света упала на его лицо, и ошибиться уже было невозможно — на него с привычной презрительной усмешкой смотрел ненавистный преподаватель зельеварения Северус Снейп!

<p><strong>Глава 4</strong></p>

Снейп увидел открытые глаза Гарри, его напряженный взгляд и удовлетворенно хмыкнул.

— Не дергайтесь, Поттер, — проворчал зельевар, — в вас жизни ровно настолько, чтобы лежать и всасывать назначенные зелья. И не пытайтесь говорить, а то останетесь немым до конца своих дней.

— Постарайтесь хоть раз в жизни не быть идиотом, — продолжил Снейп, вглядываясь в зрачки парня, — у вас есть прекрасная возможность полежать и отдохнуть от своих сумасбродств.

Снейп откинул плед, обнажив тело подростка, и стал сосредоточенно водить палочкой над каждым органом грудной и брюшной полостей, бормоча заклинания и время от времени шепча хорошо знакомые и малознакомые ругательства.

— Так, печени и почкам досталось больше всего, но это дело поправимое, — вполголоса процедил целитель поневоле. — Сердце и легкие регенерировали. Пищеводу и желудку помощь еще нужна. А с головой разбираться придется позже, причем с вашим более чем живым и непосредственным участием, Поттер, — пряча палочку, с удовлетворением констатировал Снейп.

Только сейчас Гарри с ужасом осознал, что лежит перед ненавистным профессором абсолютно голый. Гримаса стыда и отвращения исказила лицо подростка, и это не ускользнуло от внимания зельевара:

— Удивлены, что на вас нет одежды? — спросил Снейп, набрасывая плед обратно на мальчишку, — я тоже не ожидал, что мне потребуется вытаскивать вас из магловского морга — голым, в пластиковом мешке, да еще и с затычкой в заднице. А потом аппарировать с такой сомнительной ношей в магловском районе. А теперь еще заниматься вашим лечением. Поттер, вы идиот, не умеющий отличить фиолу от пузырька? Ну что вы делали на моих занятиях, когда я объяснял правила приема зелий из упаковки разных форм? Обжимались с пустоголовыми девчонками? Или болтали с рыжим недоразумением из рода Уизли? — с неожиданной горечью спросил профессор. Гарри с недоумением моргнул.

— Прием зелья из фиолы производится за три раза с интервалом десять–двенадцать часов, — почти простонал профессор, — а вы что сделали? Зелье — это не тыквенный сок, чтобы лакать его стаканами! Ладно, поговорим позже….

Снейп подошел к лабораторному столу и, звякая склянками, начал смешивать какие–то зелья. Затем в полученную смесь добавил жидкость из термоса. В комнате резко завоняло какой–то тухлятиной. У Гарри аж слезы выступили от сокрушительного удара по обонянию. Снейп перелил зелье в высокую пробирку, подошел к Гарри, освободил из–под пледа его левую руку и, прижав верх пробирки к внутреннему сгибу локтя, взмахнул палочкой. Зелье с шипящим звуком всосалось под кожу. Глаза Гарри стали круглыми. Такого способа приема зелий он и представить себе не мог.

— Да, Поттер, я с удовольствием влил бы вам это зелье в глотку. Но, к сожалению, пока для вас возможен только такой способ.

Зельевар забрал термос со стола и вышел из комнаты. Книжный стеллаж повернулся на невидимой оси и со щелчком встал на место.

Слегка поерзав на спине, парень вновь ощутил в теле какое–то неудобство, но теперь быстро понял его природу:

«Затычка, твою мать!» — подумал Гарри и скверно выругался (опять–таки, мысленно).

* **

— Рик! Рик! Тебя, похоже, шеф вызывает на ковер! — голос в трубке был почти сочувственным.

Началось. Сержант полиции Ричардсон поднимался по лестнице на второй этаж в кабинет шефа. Ничего хорошего от этого вызова он не ожидал. Когда едешь по тревожному вызову, а потом не можешь толком ответить, что ты там делал и что ты там видел — дело дрянь. Только бы не выгнали. Устроиться на приличную работу в 46 лет трудно, а кредит за дом еще выплачивать и выплачивать.

— Разрешите, сэр? — Ричардсон замер на пороге.

— Заходите, сержант. Вот, знакомьтесь — инспектор Дрейк из графства, — натянуто произнес шеф. Было видно, что он сильно недоволен визитом инспектора, но деваться ему некуда.

— Он хочет задать Вам несколько вопросов, — продолжил шеф и, повернувшись к инспектору, сделал приглашающий жест, — прошу вас, сэр.

Инспектор — высокий породистый мужчина — с презрением покосился на дешевую недокуренную сигару местного начальника полиции, открыл папку с бумагами, извлек одинокий листок и показал его сержанту:

— Это ваш рапорт о выезде на проверку факта срабатывания сигнализации в морге клиники?

— Да, сэр, — почтительно ответил Ричардсон. Началось, точно началось.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер и темный блеск

Похожие книги