Даже в розоватом свете камина стало заметно, как покраснела Гермиона.
— Эльфиас Дож рассказал нам о ней, — вмешался Гарри.
— Этот старый болван, — пробормотал Аберфорт, сделав большой глоток меда. — Думал, что у моего братца из всех щелей солнце светит. Ну, вообще, так многие думали, и вы трое, судя по всему, тоже.
Гарри не ответил. Он не хотел говорить о сомнениях и неуверенности в Дамблдоре, которые мучали его уже много месяцев. Он сделал выбор, когда выкопал могилу для Добби; он решил идти по извилистому, опасному пути, который проложил ему Альбус Дамблдор, принять то, что ему рассказали не все, что он хотел бы знать, просто верить. Он не хотел снова сомневаться, не хотел слышать ничего, что увело бы в сторону от назначенного пути. Он ответил на взгляд Аберфорта, невероятно похожий на взгляд его старшего брата: ярко-голубые глаза пронизывали его насквозь, как рентгеном, и Гарри подумал, что Аберфорт знает его мысли и презирает его за них.
— Профессор Дамблдор заботился о Гарри, очень заботился, — тихо проговорила Гермиона.
— Заботился, да? — спросил Аберфорт. — Весело получается: стольким людям, о которых мой брат очень заботился, в результате пришлось куда хуже, чем если бы он для них вообще ничего не делал.
— Что вы имеете в виду? — выдохнула Гермиона.
— Не твое дело, — отрезал Аберфорт.
— Но вы говорите очень серьезные вещи! — воскликнула Гермиона. — Вы… вы говорите о сестре?
Аберфорт гневно уставился на нее; его губы двигались, словно он пережевывал слова, которые пытался сдержать. Затем он быстро заговорил.
— Когда моей сестре было шесть лет, на нее напали, накинулись три мальчишки-маггла. Они увидели, как она колдует, подглядывая через изгородь на заднем дворе: она была совсем ребенком, не могла управлять своей силой, да и никто не может в таком возрасте. Думаю, то, что они увидели, их испугало. Магглы перебрались через изгородь, она не смогла защититься, а они слишком увлеклись, пытаясь остановить маленькую чокнутую девчонку.
Глаза Гермионы расширились, Рон скорчил гримасу. Аберфорт, высокий, как и Альбус, поднялся, и продолжил с неожиданным гневом и болью:
— То, что они сделали, уничтожило ее: она так и не выздоровела. Она не хотела использовать магию, но не могла от нее избавиться: магия обратилась внутрь и сводила ее с ума, она взрывами вырывалась из Арианы, когда та не могла себя контролировать, и временами сестра была странной и опасной. Но в основном Ариана была милой, испуганной и безвредной.
Мой отец погнался за ублюдками, которые это сделали, — продолжил Аберфорт, — и напал на них. И за это его упекли в Азкабан. Он так и не сказал, почему сделал это — если бы Министерство узнало, что стало с Арианой, ее бы заперли в госпиталь св. Мунго. Они бы посчитали ее, в ее тогдашнем состоянии, серьезной угрозой Международному положению о секретности — магия вырывалась из нее, когда она не могла себя сдерживать.
Нам нужно было скрывать ее, держать в безопасности. Мы переехали, сказали, что она больна, и моя мать присматривала за ней, старалась, чтобы она росла спокойной и счастливой.
Меня она любила больше всех, — сказал он, и сквозь морщины и спутанную бороду Аберфорта словно проступили черты неряшливого школьника. — Не Альбуса, он постоянно запирался в спальне, читая книги, пересчитывая награды и поддерживая переписку с «самыми знаменитыми волшебниками нашего времени», — Аберфорт презрительно усмехнулся, — он вообще не хотел иметь с ней дела. Она любила меня больше всех, — повторил он. — Я мог заставить ее поесть, когда не могла даже мать, я мог успокоить ее, когда у нее были приступы, а когда она была в порядке, она помогала мне кормить коз.
Потом, когда ей исполнилось четырнадцать… понимаете, меня там не было, — проговорил Аберфорт. — Если бы я был там, я бы смог ее успокоить. У нее был очередной приступ, а мама уже была не так молода, как раньше, и… все вышло случайно. Ариана не могла ничего сделать. Моя мать погибла.
Гарри почувствовал ужасную смесь жалости и отвращения; он не хотел слушать дальше, но Аберфорт все продолжал говорить. Гарри задумался, когда тот в последний раз об этом рассказывал, да и рассказывал ли вообще хоть раз.
— Так что кругосветное путешествие Альбуса с малышом Дожем накрылось медным тазом. Эта парочка приехала на похороны моей матери, затем Дож уехал один, а Альбус остался — в качестве главы семьи. Ха!
Аберфорт плюнул в камин.
— Я бы присмотрел за ней, я ему так и сказал. Мне не важна была школа, я бы остался дома. Но он мне сказал, что я должен обязательно доучиться, а он займется тем, чем раньше занималась мать. Унизительно для мистера Великолепие, не правда ли — за то, что ты приглядываешь за полубезумной сестрой, каждый день не давая ей взорвать дом, призов не дают. Но Альбус нормально справлялся несколько недель… пока не появился он.
Лицо Аберфорта стало зловещим.