Читаем Гарольд и Мод полностью

ДОКТОР. Отец мой, вы, кажется, плохо себя чувствуете? Вы слегка побагровели.

СВЯЩЕННИК. Нет, все в порядке…. Это сейчас пройдет…. (удаляется в сопровождении доктора).

М-м ЧЕЙЗЕН. Гарольд, сынок….

ГАРОЛЬД. Да, мама.

М-м ЧЕЙЗЕН. Как ты можешь так со мной поступать?

ГАРОЛЬД. Мне надо идти.

М-м ЧЕЙЗЕН. Ты губишь свою жизнь.

ГАРОЛЬД. Не думаю.

М-м ЧЕЙЗЕН. Подумай, это скажут люди.

ГАРОЛЬД. Мне наплевать что скажут люди.

М-м ЧЕЙЗЕН. Конечно, тебе плевать! Это не ты будешь иметь в качестве невестки восьмидесятилетнюю принцессу. Куда ты?

ГАРОЛЬД. Я ухожу.

М-м ЧЕЙЗЕН. Уходишь?

ГАРОЛЬД. Да.

М-м ЧЕЙЗЕН. Куда же ты идешь?

ГАРОЛЬД. Жениться на той, кого люблю.

Картина 8

Дом Мод.

МОД. Теперь я могу войти?

ГАРОЛЬД. Да.

МОД (входя). Я ничего не вижу.

ГАРОЛЬД. Осторожно, не споткнитесь.

МОД. Споткнуться? Обо что? Днем комната была пуста. (смеется). Что вы сделали, пока меня не было?

ГАРОЛЬД. Хоп!

Комната освещается

МОД (в восторге). Это сногсшибательно! Где вы нашли столько времени?

ГАРОЛЬД. Времени потребовалось немного больше, чем я ожидал. Я рассчитывал все приготовить к обеду, а приготовил только к ужину.

МОД. Сегодня у нас был трудный день. Я так и не смогла со всем разделаться, вы закончите завтра.

ГАРОЛЬД. К вечеру у меня есть для вас еще один сюрприз. Сюрприз, который, надеюсь, займет нас завтра.

МОД. Обожаю сюрпризы, а вы? Они создают у меня впечатление, что я… мыльный пузырь… подсолнечники! Где вы нашли подсолнечники?

ГАРОЛЬД. Я их сделал.

МОД. Очень красивые.

ГАРОЛЬД. А вот это настоящий цветок. Который я вам дарю. (Берет вазу.) Личность. Неповторимая индивидуальность. Помните?

МОД. Это незабываемо.

ГАРОЛЬД. А теперь, чтобы отметить этот прекрасный день… (Ппринимается открывать бутылку шампанского, которую до этого прятал.)

МОД. Шампанское.

ГАРОЛЬД. Это не опасно. Натуральный продукт.

МОД. Все это чудесно! Можно подумать, что в этом доме взорвалось целое солнце фейерверков.

ГАРОЛЬД. Внимание! (Открывает бутылку и разливает шампанское.) За что пьем?

МОД. Скажите сами.

ГАРОЛЬД. За вас, Мод. Вчера… (Дает ей цветок) Сегодня… (Чокается с ней.) И завтра. (Вынимает из кармана какой-то ларчик и кладет тихонько его на стол.)

МОД. Очень милый тост для дня рождениям. (Пьет.) Может из вас сделают поэта?

ГАРОЛЬД (смеясь). Это вы должны быть поэтом.

МОД. Я поэтом? (Смеется.)

Они садятся.

Разве что астронавтом.

ГАРОЛЬД. Кем?

МОД. Астронавтом. Но в личном качестве. Как те люди, которые отправились в плавание с Магелланом. Чтобы посмотреть, правда ли, что люди падают на краю земли. (Рукой описывает в воздухе круг.) Было бы так забавно, если бы я, как они, вернулась к месту своего отправления.

ГАРОЛЬД. Споем что-нибудь?

МОД. Да, подождите, я подумаю… (Направляется к какой-то коробке.)

ГАРОЛЬД. Не стоит. У меня с собой банджо. (Берет банджо.). Я много работал. Готовы?

Играет первый куплет «Песни Мод» с некоторыми колебаниями, кое-какими ошибками. На втором куплете Мод поднимается.

МОД. Поразительно! У вас настоящий музыкальный слух. Не теряйте его. (Протягивает коробку.) Держите.

ГАРОЛЬД. Что это?

МОД. Знак моей привязанности к вам.

МОД. Откройте… и пусть он звучит.

ГАРОЛЬД. Хорошо… Держите… (Протягивает ей ларчик.) Взгляните сначала на мой подарок.

МОД. Еще один сюрприз? Вам не следовало это делать.

ГАРОЛЬД. Это кольцо. Оно не имеет большой ценности, но… (не без волнения)я надеюсь, сделает вас счастливой.

МОД. Я счастлива. Невозможно быть счастливее меня. Я не могла и вообразить такое нежное прощание.

ГАРОЛЬД. Прощание?

МОД. О да. Мне восемьдесят лет.

ГАРОЛЬД. Но вы же не уезжаете?

МОД. Уезжаю. Я приняла что следовало больше часа назад. В полночь я должна быть далеко.

ГАРОЛЬД. Что? Но… но это…

Мод улыбается ему.

Где телефон? Быстро!

МОД. Нет, Гарольд!

ГАРОЛЬД (бегает по комнате в поисках телефона). Телефон? Где телефон?

МОД. Телефон! Вы сошли с ума?

Гарольд, найдя в углу…

Он служил насестом для птиц.

ГАРОЛЬД. Больница?.. Несчастный случай. Видимо, огромная доза снотворного. Скорую помощь, быстро… Улица Ваверли 726… Да, да, поторопитесь! Это вопрос жизни и смерти. (Вешает трубку.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза