Моя неловкость вам послужит фольгой,85
Чтоб мастерство, как в сумраке звезда,
Блеснуло ярче.
Вы смеетесь, принц.
Клянусь рукой, что нет.
Подай рапиры, Озрик. — Милый Гамлет,
Заклад тебе знаком?
Да, государь;
И ваш заклад на слабой стороне.
Я не боюсь; я видел вас обоих;
Он стал искусней, но дает вперед.
Нет, тяжела; нельзя ли мне другую?
Мне по руке. — Длина у всех одна?
Да, принц.
Вино на стол поставьте. — Если Гамлет
Наносит первый иль второй удар
Или дает ответ при третьей схватке,
Из всех бойниц велеть открыть огонь;
3а Гамлета король подымет кубок,
В нем утопив жемчужину, ценнее
Той, что носили в датской диадеме
Четыре короля. — Подайте кубки,
И пусть литавра говорит трубе,
Труба — сторожевому пушкарю,
Орудья — небу, небеса — земле:
«Король пьет здравье Гамлета!» — Начнемте, —
А вы следите зорким оком, судьи.
Начнем.
Начнемте, принц.
Раз.
Нет.
На суд.
Удар, отчетливый удар.
Что ж, дальше.
Постойте; выпьем. — Гамлет, жемчуг — твой,
Пью за тебя.
Подайте кубок принцу.
Сперва еще сражусь; пока отставьте.
Начнем.
Опять удар; ведь вы согласны?
Задет, задет, я признаю.
Наш сын
Одержит верх.
Он тучен и одышлив.86 —
Вот, Гамлет, мой платок; лоб оботри;
За твой успех пьет королева, Гамлет.
Сударыня моя!..
Не пей, Гертруда!
Мне хочется; простите, сударь.
Отравленная чаша. Слишком поздно.
Еще я не решаюсь пить; потом.
Приди, я оботру тебе лицо.
Мой государь, теперь я трону.
Вряд ли.
Почти что против совести, однако.
Ну, в третий раз, Лаэрт, и не шутите;
Деритесь с полной силой; я боюсь,
Вы неженкой считаете меня.
Вам кажется! Начнем.
Впустую, тот и этот.
Берегитесь!
Разнять! Они забылись.
Нет, еще!
О, помогите королеве! — Стойте!
В крови тот и другой. — В чем дело, принц?
Лаэрт, в чем дело?
В свою же сеть кулик попался, Озрик,88
Я сам своим наказан вероломством.
Что с королевой?
Видя кровь, она
Лишилась чувств.
Нет, нет, питье, питье, —
О Гамлет мой, — питье! Я отравилась.
О злодеянье! — Эй! Закройте двери!
Предательство! Сыскать!
Оно здесь, Гамлет. Гамлет, ты убит;
Нет зелья в мире, чтоб тебя спасти;
Ты не хранишь и получаса жизни;
Предательский снаряд — в твоей руке,
Наточен и отравлен; гнусным ковом
Сражен я сам; смотри, вот я лежу,
Чтобы не встать; погибла мать твоя;
Я не могу… Король… король виновен.
Клинок отравлен тоже! —
Ну, так за дело, яд!
Измена!
Друзья, на помощь! Я ведь только ранен.
Вот, блудодей, убийца окаянный,
Пей свой напиток! Вот тебе твой жемчуг!89
Ступай за матерью моей!
Расплата
Заслужена; он сам готовил яд. —
Простим друг друга, благородный Гамлет.
Да будешь ты в моей безвинен смерти
И моего отца, как я в твоей!
Будь чист пред небом! За тобой иду я. —
Я гибну, друг. — Прощайте, королева
Злосчастная! — Вам, трепетным и бледным,
Безмолвно созерцающим игру,
Когда б я мог (но смерть, свирепый страж,
Хватает быстро), о, я рассказал бы… —
Но все равно, — Горацио, я гибну;
Ты жив; поведай правду обо мне
Неутоленным.
Этому не быть;
Я римлянин, но датчанин душою;
Есть влага в кубке.
Если ты мужчина,
Дай кубок мне; оставь; дай, я хочу.
О друг, какое раненое имя,
Скрой тайна все, осталось бы по мне!
Когда меня в своем хранил ты сердце
То отстранись на время от блаженства,
Дыши в суровом мире, чтоб мою
Поведать повесть.
Что за бранный шум?
То юный Фортинбрас пришел из Польши
С победою и этот залп дает
В честь английских послов.
Я умираю;
Могучий яд затмил мой дух; из Англии
Вестей мне не узнать. Но предрекаю:
Избрание падет на Фортинбраса;
Мой голос умирающий — ему;
Так ты ему скажи и всех событий
Открой причину. Дальше — тишина.
Почил высокий дух. — Спи, милый принц.
Спи, убаюкан пеньем херувимов! —
Зачем все ближе барабанный бой?
Где это зрелище?
Что ищет взор ваш?
Коль скорбь иль изумленье, — вы нашли.
Вся эта кровь кричит о бойне. — Смерть!
О, что за пир подземный ты готовишь,
Надменная, что столько сильных мира
Сразила разом?
Этот вид зловещ;
И английские вести опоздали;
Бесчувствен слух того, кто должен был
Услышать, что приказ его исполнен,
Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы.