Des l'egions de francs-tireurs aux appellations h'ero"iques (легионы вольных стрелков с героическими названиями; franc-tireur, m – франтирер, вольный стрелок; franc – вольный, свободный; tireur, m – стрелок; tirer – тянуть; стрелять; appellation, f; appeler – называть): «les Vengeurs de la d'efaite (мстители за поражение) – les Citoyens de la tombe (Граждане могилы) – les Partageurs de la mort (Разделившие смерть; partageur, m – охотно делящийся с другими; partager – делить)» – passaient `a leur tour (проходили в свою очередь), avec des airs de bandits (с видом бандитов).
Leurs chefs, anciens commercants en drap ou en graines (их начальники, бывшие торговцы сукном и зерном; drap, m; graine, f – семя; зерно), ex-marchands de suif ou de savon (бывшие торговцы салом и мылом; suif, m; savon, m), guerriers de circonstance (случайные воины: «воины по случаю»; circonstance, f – обстоятельство; случай), nomm'es officiers pour leurs 'ecus ou la longueur de leurs moustaches (произведенные в офицеры из-за их денег или из-за длины их усов = длинных усов; nommer – давать имя; назначать; 'ecu, m – экю /старинная французская монета/; pl деньги; moustache, f – ус, усы), couverts d’armes, de flanelle et de galons (/сплошь/ покрытые оружием, фланелью и галунами; couvrir – закрывать, покрывать; arme, f; flanelle, f; galon, m), parlaient d’une voix retentissante (говорили громкими голосами; retentissant – звучный, звонкий; зычный, громкий; retentir – звучать, греметь), discutaient plans de campagne (обсуждали планы кампании; campagne, f – поле; поход, кампания), et pr'etendaient soutenir seuls la France agonisante sur leurs 'epaules de fanfarons (и утверждали, будто бы только они одни держат погибающую Францию на своих плечах хвастунов; pr'etendre – требовать по праву; утверждать; soutenir – поддерживать, подпирать; agonisant – умирающий, находящийся в агонии; 'epaule, f; fanfaron, m – бахвал, хвастун, фанфарон); mais ils redoutaient parfois leurs propres soldats (но подчас они боялись своих собственных солдат), gens de sac et de corde (висельников и негодяев; homme /pl gens/ de sac et de corde – висельник, негодяй; sac, m – мешок; corde, f – веревка), souvent braves `a outrance, pillards et d'ebauch'es (часто чересчур храбрых, грабителей и развратников; outrance, f – крайность, преувеличение; outrer – преувеличивать, утрировать; piller – грабить).
Des l'egions de francs-tireurs aux appellations h'ero"iques: «les Vengeurs de la d'efaite – les Citoyens de la tombe – les Partageurs de la mort» – passaient `a leur tour, avec des airs de bandits.
Leurs chefs, anciens commercants en drap ou en graines, ex-marchands de suif ou de savon, guerriers de circonstance, nomm'es officiers pour leurs 'ecus ou la longueur de leurs moustaches, couverts d’armes, de flanelle et de galons, parlaient d’une voix retentissante, discutaient plans de campagne, et pr'etendaient soutenir seuls la France agonisante sur leurs 'epaules de fanfarons; mais ils redoutaient parfois leurs propres soldats, gens de sac et de corde, souvent braves `a outrance, pillards et d'ebauch'es.