Читаем Форрест Гамп полностью

Так и случилось. Мы вышли к большому забору и я решил, что на той стороне мы сможем найти одежду. Сью обнаружил болтающуюся доску в заборе, и мы вылезли наружу. Но только мы вылезли, как почва ушла из-под наших ног — никакой почвы там не оказалось, и мы с Рэйчел Уэльч покатились по склону холма, а когда кончили катиться и огляделись — оказалось, что мы лежим на краю шоссе.

— О Боже! — простонала Рэйчел Уэльч. — Мы же на магистрали Санта-Моника!

Смотрю я, а к нам подваливает по склону Сью. Мы снова оказались втроем. А Рэйчел Уэльч все время манипулирует листьями вверх-вниз, пытаясь прикрыться получше.

— Ну и что теперь делать? — говорю я. Мимо проносятся машины, но, хотя вид у нас должен быть довольно странный, никто не обращает ни малейшего внимания.

— Нужно добраться докуда-нибудь! — пищит Рэйчел Уэльч. — Мне нужно одеться!

— А докуда? — говорю я.

— Докуда угодно! — вопит она, и мы двинулись по магистрали.

Через какое-то время на холме возникает большая табличка: «ГОЛЛИВУД», и Рэйчел Уэльч говорит:

— Нам нужно свернуть на Родео-драйв, там я смогу что-то купить. — Она по-прежнему пытается прикрыться — когда машина подъезжает к нам, то прикрывается спереди, а когда проезжает за нас — сзади. На шоссе с двусторонним движением зрелище, наверно, забавное — похоже на балет.

Ладно, сворачиваем мы с магистрали и пересекаем большое поле.

— Зачем эта обезьяна нас преследует? — говорит Рэйчел Уэльч. — У нас и так вид достаточно странный!

Я ничего ей не отвечаю, оглядываюсь на Сью, и вижу, как он огорчился после этих слов. Просто раньше он не был знаком с Рэйчел Уэльч, и наверняка обиделся.

Ладно, идем мы дальше и никто на нас не обращает никакого внимания. Наконец, подходим к большой оживленной улице, и Рэйчел Уэльч говорит:

— Да это же бульвар Сансет! Как же я смогу объяснить, почему я оказалась на Сансет, днем, совершенно голая! — Тут я ее понимаю. Я даже обрадовался немного, что на мне этот костюм чудовища — по крайней мере, меня-то никто не узнает, даже если со мной рядом Рэйчел Уэльч!

Подходим мы к перекрестку, и как только загорается зеленый, переходим улицу. Рэйчел Уэльч по-прежнему пританцовывает, судорожно прикрываясь то сзади, то спереди, и улыбается водителям, и вообще делает вид, что ничего не случилось, будто она на сцене.

— Я погибла! — шепчет она мне. — Я уничтожена, унижена! Ну подожди, идиот, дай мне только выбраться отсюда, и я тебе покажу!

Кое-кто из водителей, ждущих зеленый сигнал, начинает сигналить и махать руками, потому что они, наверно, узнали Рэйчел Уэльч, и когда мы перешли улицу, кое-какие машины повернули и поехали за нами вдоль тротуара. Так что когда мы дошли до бульвара Уилшир, за нами уже следовала приличная толпа — и Рэйчел Уэльч покраснела, как рак.

— Тебе в этом городе уже не работать! — говорит она мне, стиснув зубы и натужно улыбаясь толпе.

Прошли мы еще немного, и она говорит:

— Ага! Родео-драйв!

Я смотрю на угол — и верно, магазин женской одежды. Я похлопал Рэйчел Уэльч по плечу и показал на этот магазин. Она только скорчилась:

— Бррр! Это же Попагалло! Какой дурак станет одеваться в платье от Попагалло?!

Тогда мы прошли еще немного, и она говорит:

— Ага! «Джиани»! У них бывает кое-что интересное! — и мы заходим внутрь.

В дверях нас встречает продавец, такой парень с маленькими усиками в белом костюме, и даже с платком в кармашке пиджака, и так пристально на нас смотрит.

— Чем могу помочь, мадам? — говорит он.

— Мне нужно платье, — отвечает Рэйчел Уэльч.

— Какое именно, мадам? — спрашивает он.

— Любое, идиот — не видишь, что творится?

Ладно, парень идет к вешалкам и говорит, что может быть, найдется что-нибудь ее размера. Рэйчел Уэльч тоже подходит и начинает рассматривать платья.

— А вы, господа, не хотите ли тоже на что-нибудь взглянуть? — обращается он к нам со Сью.

— Мы просто ее сопровождаем, — говорю я. Оглянулся, а весь народ, что за нами шел, так и впился носами в стекло витрины.

Рэйчел Уэльч отобрала штук восемь платьев и скрылась в примерочной. Потом выходит и говорит:

— Что вы думаете об этом? — На ней оказалось коричневое платье со множеством поясков и ленточек, и очень низким вырезом.

— Не думаю, дорогая, — говорит продавец, — это НЕ ВАШЕ. — Тогда она уходит и возвращается в другом, и он говорит:

— Вот это замечательно! Вы выглядите необычайно привлекательно!

— Я беру это, — говорит Рэйчел Уэльч, а продавец спрашивает:

— Отлично — как вы собираетесь платить?

— То есть? — спрашивает она.

— Ну, наличными, чеками, кредитной картой? — говорит он.

— Слушай, чувак, ты что, не видишь, что у меня ничего такого нет? Как ты думаешь, если бы у меня что-то такое было, КУДА бы я это спрятала?

— Пожалуйста, мадам, нельзя ли обойтись без вульгарности? — отвечает продавец.

— Я — Рэйчел Уэльч! — говорит она ему. — Я пришлю человека, чтобы за меня заплатили.

— Мне очень жаль, мадам, — отвечает он, — но так мы не торгуем.

— Но я в самом деле РЭЙЧЕЛ УЭЛЬЧ! — кричит она. — Вы что, меня не узнаете!?

Перейти на страницу:

Все книги серии Форрест Гамп

Форрест Гамп
Форрест Гамп

«Мир уже никогда не будет прежним после того, как вы его увидите глазами Форреста Гампа», — гласил слоган к знаменитому фильму Роберта Земекиса с Томом Хэнксом и Робин Райт в главных ролях, номинированному на тринадцать «Оскаров», получившему шесть и ставшему одной из самых кассовых картин в истории кинематографа. Те же слова в полной мере применимы и к роману Уинстона Грума, легшему в основу фильма. «Жизнь идиота — это вам не коробка шоколадных конфет», — заявляет Форрест в первых же строчках, и он знает, что говорит (даже если в фильме смысл этой фразы изменился на едва ли не противоположный). Что бы с Форрестом ни случалось и куда бы его ни заносило (во Вьетнам и в Китай, на концертную сцену и на борцовский ринг, в Белый дом и в открытый космос), через всю жизнь он пронес любовь к Дженни Каррен и способность удивлять окружающих — ведь он «идиот, зато не тупой»…Роман публикуется в новом переводе.

Уинстон Грум

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Гамп и компания
Гамп и компания

«Мир уже никогда не будет прежним после того, как вы его увидите глазами Форреста Гампа» — гласил слоган к знаменитому фильму Роберта Земекиса с Томом Хэнксом и Робин Райт в главных ролях, номинированному на тринадцать «Оскаров», получившему шесть и ставшему одной из самых кассовых картин в истории кинематографа. Те же слова в полной мере применимы и к легшему в основу фильма роману Уинстона Грума — и к его продолжению. Итак, после того как креветочная компания Гампа обанкротилась, Форрест застрял в Новом Орлеане, где подметал полы в стрип-клубе. Но одна случайная встреча со старым знакомым повлекла за собой другую — и вот уже Форрест пытается вернуться в большой спорт, сопровождает полковника Оливера Норта в Иран на тайные переговоры с аятоллой Хомейни, а затем, играя в футбол под Берлинской стеной, ненароком меняет курс истории…Роман публикуется в новом переводе.

Уинстон Грум

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги