— Ладно, я пошел на кухню готовить кофе, — ответил Джек и направился к двери. Кейси лениво потянулась, уверенная, что ей даровано еще несколько минут отдыха. Вдруг она вспомнила. Вот-вот должна приехать Меган, а Джек отправился на кухню голый… Она вскочила, протирая глаза, и взглянула на часы, стоящие на ночном столике. Боже мой!
Кейси накинула халат и стала метаться по комнате в поисках трусов Джека. Куда он девал их? Бросив поиски, она схватила полотенце и устремилась на кухню. Вдруг оттуда раздался пронзительный женский вопль и стук упавшего на пол тяжелого предмета.
Влетев в кухню, она обнаружила стоящего посреди нее Джека, голого, одинокого и недоумевающего. Дверь, ведущая во внутренний дворик, была распахнута. С улицы доносился рев мотора отъезжающей машины.
Сняв с шеи полотенце, Джек принялся неторопливо повязывать его вокруг бедер. Чуть-чуть поздновато, подумала Кейси. Он поднял лежавшую на полу сковородку, затем обернулся и заметил стоящую в дверях Кейси.
— А что, у твоей сестры есть ключи от дома?
Поджав губы, Кейси кивнула.
— Гм-м, мне показалось, что она только что была здесь, — задумчиво сказал Джек.
Кейси повесила принесенное полотенце на спинку стула. Она старалась не смотреть на растерянное лицо Джека и сохранять серьезное выражение на собственном лице. Ни то, ни другое ей не удавалось.
— Тебе не показалось? — переспросила она.
— Да я ничего не успел сообразить.
— Так ты не пригласил ее остаться завтракать?
— Нет, — отрицательно покачал головой Джек. — Мне кажется, она пришла по делу.
— С предложением интересной поездки? Или, может быть, встречи с интересными людьми?
— Да вообще-то, если это касается одной особы, ей, кажется, до всего есть дело.
Беседа приобретала довольно мрачный характер. Но Кейси вполне владела ситуацией. Она прекрасно могла представить себе, что испытала Меган, войдя в дом. Хотела бы она видеть лицо сестры в эту минуту.
— Так, значит, она очень торопилась?
— Мне никогда не приходилось видеть человека, мчащегося с такой скоростью.
Кейси хихикнула раз, другой, а потом закатилась в безудержном хохоте, хватаясь за живот и бессильно припадая к краю кухонного стола.
— По-моему, ничего особенно смешного здесь нет.
Кейси плюхнулась на стул, вытирая слезы на глазах тыльной стороной ладони.
— Да, это истерика, — ответила она.
— Тебе следовало предупредить меня, что ты ждешь сестру.
— Да, конечно, но кое-кто всю ночь не давал мне спать, поэтому утром до сестер ли мне было?
— Она воспользуется этим в будущем.
— Ты имеешь в виду, что она расскажет всем родственникам о нашей с тобой связи?
— Ты огорчена этим?
— Чем? Тем, что она все расскажет, или нашей связью?
— И тем, и другим.
— Нет.
Джек взял Кейси за руку и привлек ее к себе. Утренний поцелуй был восхитителен. Он имел мятный вкус свежести, вкус зубной пасты и запах туалетного мыла. Хотя воспоминания о долгих ночных часах любви были еще свежи, Кейси вновь услышала, как забилось сердце, и ощутила внутри предвестников уже знакомой боли. Джек тем временем разделался с поясом, и халат упал к ее ногам, открывая его взору прекрасное тело.
— Давай устроимся на столе, — предложил Джек. Губы его блуждали по шее Кейси, подбираясь к предмету более лакомому, чем любой деликатес, который можно пожелать к завтраку.
— Мне кажется, нам следует подкрепиться, — возразила Кейси.
— Именно этим мы сейчас и займемся.
Кейси рассмеялась над его двусмысленным предложением.
— Ты способен оказывать на женщин дурное влияние.
— Бог мой, надеюсь, что да!
10
— По-видимому, это не самая лучшая затея.
— Какая?
— Устроить в кровати дегустацию китайских блюд. — Кейси сидела в полураспахнутом халате, сложив по-турецки ноги. — Мои простыни…
Джек не дал ей закончить фразу, бросив в Кейси льняную салфетку и сочтя это самым лучшим способом предупредить ее дальнейшие жалобы.
Все же она была в полном расстройстве, проводив вздохом очередную порцию риса, выпавшего из палочек на картонную тарелку.
— Предполагалось, что ты будешь есть рис вот таким образом, — проговорил Джек и показал Кейси, как это делается, наклонив тарелочку и сгребая с нее в рот ароматные зерна.
Кейси с улыбкой последовала его примеру. Она жевала и одновременно разглядывала свечи, целая дюжина которых горела в комнате. Их лица и стены комнаты были залиты мягким розовым светом.
— А ты изрядно потрудился… Музыка, свечи, вино да еще китайские кушанья.
— Ты еще не была в ванной комнате.
— А там что такое?
— Это сюрприз.
Кейси снисходительно улыбнулась. Джеку плохо удавалось разыгрывать небрежность. Выдавал взгляд горящих глаз, делавший его очень похожим на малыша, живущего ожиданием рождественского утра.
— По какому случаю? — осведомилась Кейси.
Джек пожал плечами. Он лежал на боку, облокотившись на спинку кровати.
— А что, разве недостаточно одного желания создать себе романтическое настроение? Обязательно нужен повод?