— Она найдет другой способ, — заверил его Додд. — Старая ведьма хитра и осторожна, но я вижу ее насквозь.
— Тогда что же делать? — спросил Локхарт.
— Я думал о несчастном случае, — предположил Додд. — Ей не стоило бы одной ходить купаться на озеро.
— Не знал, что она это делает, — сказал Локхарт.
— Ну она еще может это сделать. Локхарт покачал головой.
— Или она может упасть, — сказал Додд, скосив взгляд на верхушку башни. — Такое иногда случается.
Но Локхарт ответил отказом.
— Она — член семьи, — ответил он. — Я бы не хотел убивать мать моей жены, если в этом нет абсолютной необходимости.
Додд понимающе кивнул. Он одобрял семейные привязанности. Не имея собственной семьи, он весьма дорожил тем, что у него было.
— Ты должен что-нибудь сделать, а то он не доживет до весны.
Палец Локхарта сам начертил виселицу в пыли у его ног.
— Расскажу ей историю об Элсдонском дереве, — сказал он наконец. — После этого она дважды подумает, прежде чем торопить деда в могилу. — Он поднялся и двинулся к двери, но Додд остановил его.
— Ты кое о чем забыл, — сказал он. — Надо искать твоего отца.
Локхарт обернулся:
— Пока еще у меня нет денег. А когда будут…
Ужин в этот вечер проходил в мрачной атмосфере. У старого Флоуза был очередной приступ вины, и внезапный приезд Локхарта только усилил его. Миссис Флоуз рассыпалась в выражениях своей радости по поводу его приезда, но ее энтузиазм погас под сердитыми взглядами Локхарта. Только после ужина, когда старый Флоуз удалился к себе в кабинет, Локхарт заговорил с тещей.
— Пойдемте погуляем со мной, — сказал он, когда миссис Флоуз вытерла руки, закончив мытье посуды.
— Погуляем? — удивленно спросила та и почувствовала, что ее крепко взяли за руку чуть выше локтя.
— Ага, погуляем, — повторил Локхарт и, выведя ее во двор, где уже сгустились сумерки, повел по направлению к башне. Внутри башни царили мрак и тишина. Локхарт закрыл за ними высокую дверь, запер ее и после этого зажег свечу.
— Что это значит? — спросила миссис Флоуз. — У вас нет никакого права…
Но ее остановил возникший откуда-то сверху странный неземной звук, мрачный и вызывающий дрожь, как будто бы повторяющий завывания ветра, но все же имеющий и собственную мелодию. Стоявший перед ней Локхарт высоко поднял свечу. В глазах его замерцало такое же таинственное предзнаменование, каким была наполнена эта странная музыка. Он поставил свечу и, взяв со стены длинный меч, впрыгнул на сделанный из толстой дубовой доски стол. Миссис Флоуз отпрянула к стене и прижалась к ней спиной. Свеча отбрасывала по сторонам длинные тени, метавшиеся среди колыхавшихся флагов. Локхарт запел. Слова того, что он пел, были миссис Флоуз незнакомы. Песня послушно следовала лившейся сверху странной мелодии.