– Меня не брали в рабочие бригады. Никто не хотел работать рядом со мной. Меня отправили на тюремную ферму. Они знали, кто я такой. Из газет, – Феликс Габо уже не плакал, а рыдал. – Если мистер Хайбек собирался заявить суду, что я во всем виновен, почему он не сделал этого сразу, почему позволял газетам так долго мучить мою сестру?
– За это вы и убили Хайбека.
– Я никого не убивал! – Красные от слез глаза Феликса Габо сердито блеснули. – Меня надо было изолировать от общества. Собак убили. Я заслужил наказание!
– Но не ваша сестра.
Феликс указал на себя обеими руками.
– Могу я выйти на улицу и кого-то убить? Я же конченый человек.
– Вы же злы на Хайбека.
– Я выхожу на улицу только по делу. Купил матрац, кресло. Они мне необходимы. Какой сегодня день?
– Среда.
– Завтра четверг. Я должен отметиться в полиции. Вы съездите туда со мной?
– Я? Нет.
– Моя сестра не сможет поехать. Это в центре.
Флетч встал.
– Вам обязательно надо отметиться в полиции.
– Вы не сможете поехать со мной?
– Нет.
– А что вы сделаете для моей сестры?
– Кажется, я уже слышал этот вопрос.
– Неужели вы появились здесь лишь для того, чтобы выслушать историю моей жизни?
– Я хотел услышать ваше признание в убийстве Дональда Хайбека.
– Кто вы?
– Ай Эм Флетчер.
– Вы не из службы социального обеспечения?
– Я же сказал, что я из газеты. – Флетч уже стоял у двери. – Вы не расслышали?
Глаза Феликса Габо вылезли из орбит. Он попытался подняться.
– «Ньюс трибюн», – добавил Флетч.
Габо упал в кресло. Перебросил бутылку из левой руки в правую.
Флетч попятился. В другой комнате наткнулся на инвалидное кресло-каталку Терезы Габо.
Бутылка разбилась о дверной косяк.
– Мой брат не любит газеты, – пояснила Тереза Габо.
– Я понимаю.
– Винит их во всем.
В полквартала от дома Габо Флетч едва успел сесть за руль, как на Туиг-стрит свернула машина Биффа Уилсона, с мигалкой, антенной и надписями «Ньюс трибюн» на капоте, багажнике и по бокам. Остановилась она у дома 45447.
Глава 37
555-2900.
Часы показывали половину первого.
В этот день Флетчу следовало избегать многих мест. Во-первых, собственной квартиры. Во-вторых, редакции «Ньюс трибюн». Да и езда по улицам без водительского удостоверения и регистрационного талона на автомашину, отобранных прошлой ночью полицией, таила в себе немалую опасность. Его могли арестовать и как Александера Лиддикоута, грабителя, и как Ирвина Мориса Флетчера, распространителя наркотиков.
Поэтому, как только Бифф Уилсон вылез из своей машины, застегнул пиджак и скрылся в подъезде дома 45447 по Туиг-стрит, Флетч заехал на стоянку салона, торгующего подержанными автомобилями. Поставил «датсан 300 ZX» в первый от улицы ряд. Соседние машины были больше по размерам, чище и новее.
Никто из продавцов не удостоил автостоянку своим присутствием. Несомненно, в этот момент они подкреплялись кофе и сандвичами, чтобы, набравшись сил, радовать покупателей ослепительными улыбками и беспрерывной болтовней.
Флетч снял картонную табличку с ветрового стекла соседней машины и подсунул под дворник своей. На табличке значилось: «ПРОДАЕТСЯ. $5000, И ЭТОТ АВТОМОБИЛЬ ВАШ».
Под прикрытием таблички Флетч мог не только спокойно говорить по телефону, но и наблюдать за домом 45447 по Туиг-стрит.
Синди сняла трубку после первого звонка.
– Флетч?
– У тебя все в порядке?
– Конечно. Почему нет?
– Извини, что не смог привезти пиццу.
– Разве можно ждать от мужчин чего-то иного? Договариваются с женщинами, а потом уходят от них, игнорируя прежние обещания. Даже если речь идет о пицце. Меня это не удивляет. Разумеется, Барбару твой поступок задел. Жаловалась она и на голод.
– Слушай, Синди, не надо на меня сердиться. Если б ты знала, что со мной произошло...
– Не хочу я слышать никаких оправданий. Мужчины не способны говорить женщинам правду. Нельзя требовать от змеи, чтобы она исполнила оперную арию.
– Тебе, похоже, не раз доводилось сталкиваться со змеями.
– Я обижаюсь не за себя, Флетчер. За Барбару.
– Для бракосочетания необходимы как жених, так и невеста. Так что стоит ли обращать внимание на мелкие недоразумения?
– Нам приходится выполнять все, что пожелает левая нога мужчины. Потому-то на свете мало счастливых жен. Но так уж устроен мир, не правда ли?
– Ты делаешь это для того, чтобы досадить Марте?
– Во многом, да.
– Где ты находишься?
– Не твое дело.
– Синди, я лишь хочу убедиться, что ты в полной безопасности. И тебя никто не подслушивает.
– Не волнуйся, не подслушивает.
– Хорошо. Кому принадлежат «Дружеские услуги Бена Франклина»?
– Как я и говорила, «Лесной нимфе, инкорпорейтед». Сегодня утром я порылась в бумагах в кабинете Марты. Она сегодня сидела в приемной. Нашла упоминание о двух других корпорациях. Одна называется «Кангуэлл скрю», вторая «Лингман тойз, инкорпорейтед».
– И какая же связь между этими тремя компаниями?
– Точно не знаю. Разобраться не успела. Но мне представляется, что «Кангуэлл скрю» и «Лингман тойз» – инвесторы, владельцы «Лесной нимфы».
– А кто руководит этими компаниями?
На Туиг-стрит Бифф Уилсон выскочил из подъезда дома 45447. Захлопнул за собой дверь. Оглядываясь, сбежал по ступенькам.