Читаем Фауст полностью

Мефистофель

Постой, должно ещё всё их скотство

Во всей красе пред нами проявиться.

<p>(Зибель пьёт неосторожно,</p>вино льется на землю и вспыхивает.)<p>3ибель</p>

Огонь! Спасите! Ад! Мы все сгорим сейчас!

Мефистофель<p>(заговаривая огонь)</p>

Смирись мне, верная стихия!

(Всем.)

Огонь чистилища был тих на этот раз.

<p>3ибель</p>

Что это? Берегись! За шуточки такие

Ответить можешь ты! Не знаешь, видно, нас!

Фрош

Посмей-ка повторить дурачество такое!

<p>Альтмайер</p>

Пусть убирается, оставив нас в покое.

3ибель

Нет, как вы смели? Как вам в ум взбрело

Творить здесь фокусы? Что это за игрушки?

<p>Мефистофель</p>

Цыц, бочка!

3ибель

Сам ты помело!

Ты хочешь, чтоб до кулаков дошло?

<p>Брандер</p>

Смотри! Дождёмся колотушек!

Альтмайер<p>(Альтмайер вынимает пробку из стола;</p>ему в лицо бьёт огонь.)

Пожар! Горю!

<p>3ибель</p>

Да это колдовство!

За голову его награда! Режь его!

(Вынимают ножи и бросаются на Мефистофеля.)<p>Мефистофель</p>(с важным видом)

Ум, смутися по словам!

Ложный вид предстань очам!

Будьте здесь и будьте там!

<p>(Все останавливаются, в изумлении глядя друг на друга.)</p>Альтмайер

Где я и что со мной? Ах, что за сад прелестный!

<p>Фрош</p>

Что вижу я? Лоза!

3ибель

И виноград чудесный!

<p>Брандер</p>

Взгляните, что за куст густой!

И что за гроздья! Боже мой!

(Брандер хватает Зибеля за нос.<p>Другие делают то же и поднимают ножи.)</p>Мефистофель<p>(пo-прежнему)</p>

Спади с очей, повязка заблужденья!

И помните, как дьявол пошутил!

(Исчезает с Фаустом.<p>Приятели выпускают друг друга.)</p>3ибель

Что?

<p>Альтмайер</p>

Как?

Фрош

Так это нос твой был?

<p>Брандер</p>(Зибелю)

А я за твой схватился? Наважденье!

<p>Альтмайер</p>

Каков удар! Всего меня потряс!

Подайте стул – я упаду сейчас.

Фрош

Но что же было тут, я спрашиваю вас?

<p>3ибель</p>

Где этот молодец? Ну, встреться в одиночку

Мне где-нибудь, так жив не будет он!

Альтмайер

Я видел сам, как он вскочил на бочку

И вмиг на ней верхом умчался вон.

В ногах свинец: со мной недоброе творится.

<p>(Оборачиваясь к столу.)</p>

Я думаю, вино могло б ещё политься?

3ибель

Все было тут обман, предательство и ложь.

<p>Фрош</p>

А тем не менее мне кажется, что всё ж

Я пил вино.

Брандер

А как же гроздья эти?

<p>Альтмайер</p>

Пусть говорят теперь, что нет чудес на свете!

Сцена 6. Кухня ведьмы

На низком очаге, на огне, стоит большой котёл. В паре, поднимающемся кверху, виднеются различные образы. Мартышка-самка сидит у котла, снимает пену и смотрит, чтобы варево не выкипало. Мартышка-самец с детёнышами сидит подле и греется. Стены и потолок увешены причудливой утварью ведьмы.

Фауст и Мефистофель.

Фауст

К бессмысленным их чарам отвращенье

Питаю я: найдётся ль исцеленье

Здесь, в этой тьме безумства, для меня?

Я не хочу советов старой бабы!

Но, может быть, дрянная пачкотня

Лет тридцать с плеч моих долой сняла бы?

Нет, мир надежды для меня потух:

Беда, коль не найдешь другого мне леченья.

Ужель природа и могучий дух

Нам не дадут бальзама возрожденья?

<p>Мефистофель</p>

Мой друг, ты говоришь умно:

Природное есть средство стать моложе;

Жаль, не про нас лишь писано оно,

Да и довольно странно тоже.

Фауст

Я знать хочу его скорей!

<p>Мефистофель</p>

Изволь; вот средство возрожденья

Без чар, без денег, без леченья:

Уединись в глуши полей,

Руби, копай, потей за плугом

И ограничить тесным кругом

Себя и ум свой не жалей;

Питайся просто в скромной доле,

Живи, как скот, среди скотов

И там, где жил ты, будь готов

Сам удобрять навозом поле.

Поверь мне: в этом весь секрет

Помолодеть хоть в восемьдесят лет.

<p>Фауст</p>

Но не привык я к плугу и лопате,

За них мне взяться было бы некстати;

Нет, узкая мне жизнь не суждена!

Мефистофель

Так ведьма, стало быть, нужна.

<p>Фауст</p>

К чему тут баба – непонятно!

Свари напиток сам, без лишних слов.

Мефистофель

Да! Вот бы время я провел приятно!

Уж лучше выстрою я тысячу мостов.

Здесь мало знанья и уменья -

Здесь ты не обойдёшься без терпенья.

Корпеть пришлось бы тут немало лет:

Ведь раньше времени броженью ходу нет.

Чего-чего тут нет в бродилах,

И надо знать уловок тьму!

Хоть чёрт и учит их всему,

А сам всё сделать он не в силах.

<p>(Показывая на зверей.)</p>

Не правда ль, миленький народ?

Вот вам слуга, служанка – вот!

(Зверям.)

А что, хозяйка улетела?

<p>Звери</p>

Она поела,

В трубу взвилась

И унеслась.

Мефистофель

А долго ли она там реет?

<p>Звери</p>

Пока огонь нам лапы греет.

Мефистофель<p>(Фаусту)</p>

Как ты находишь – хороши?

Фауст

Нет слов сказать, насколько гадки.

<p>Мефистофель</p>

А мне так нравятся их речи и повадки;

Беседу их люблю я от души.

(Зверям.)

Ну, куклы чёртовы, скажите,

Что тут за варево? Над чем вы ворожите?

<p>Звери</p>

Для нищих жидкий суп кипит!

Мефистофель

На этот раз

Немало будет публики у вас.

<p>Самец</p>(подползая и ласкаясь к Мефистофелю)

Разочек сыграй

Со мною и дай

Набиться карману!

Без денег шабаш;

А денег мне дашь -

Я умником стану!

<p>Мефистофель</p>

Тварь эта с радости совсем бы очумела,

Когда б она в лото играть умела.

Детеныши, играя большим шаром, катят его.

Самец
Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика