Началось с того, что каждый раз, проезжая через Шайтан-базар, мимо лавок, Фатали стал замечать колкие взгляды; а один лавочник, краснобородый от хны Мешади, прежде Фатали его не замечал, стал резко вскакивать с места, отчего конь однажды чуть седока не сбросил. Низко кланяется, почтителен, а во взгляде дерзость: "А мы твоего коня и вспугнем!" И, вскакивая с мягкого сиденья, всем телом высовывается из лавки наружу: "Здрасьте!" - мол, я твой герой, и вам мое почтение! И хихикает, обнажая золотые зубы, дороже головы. "Что ж ты, Фатали, измываешься над своим народом?!" Шустрый такой лавочник, другие побаиваются Фатали, а этому хоть бы что, хотя на Фатали и мундир, неприкосновенная, так сказать, личность. "Разве армяне о себе так напишут?! А грузины?... - Это лавочник вслед Мундиру; ведь Мешади, с той поры как началось, иногда лишь Мундир и видит. - Ты посмотри: ни один слова дурного о своих не скажет! А те, кому ты служишь, разве над собой глумятся?! Что? Гоголь?! - чисто это имя произносит, без акцента. - А ты попробуй попроси, чтоб перевести разрешили!" Будто не Фатали, а он, этот лавочник, с Кайтмазовым на дружеской ноге!...
А Кайтмазов, узнав о намерении Фатали и как будто подслушав тайные мысли лавочника, сочинил - ибо служба прежде всего! секретное донесение Никитичу, прося разрешения отказать Фатали: "...чисто с цензурной точки зрения, конечно, и речи быть не может о каких-либо препятствиях к изданию какого бы то ни было перевода "Ревизора"; Кайтмазов помнит, как на представлении сказал о пьесе высокий чин: "Это невозможность, клевета и фарс". "Но в данном случае, - продолжает Кайтмазов, - нельзя не обратить внимания, что наша жизнь представляет очень неприглядную картину, горькую для нас, и для какого-нибудь татарина она дает не только пищу, но и побуждение к проявлению и без того враждебности... нехорошие стороны которой так метко... и, таким образом, под личиною почтения едва ли не кроется злорадный предлог к осмеянию".
Никитич согласился с доводами Кайтмазова и велел ему уладить дело миром (?!). И Кайтмазов обнял Фатали за плечи, о том о сем, о "Горе от ума" (смотрели недавно с Фатали, бенефис госпожи Вассы Петровны Маркс), "жива, развязна и тверда, особенно превосходна в ролях субреток, а каков муж? превосходен, слов нет, но иногда утрирует в некоторых ролях, и девица еще у них, ой как вы переживали!..." А переживал не Фатали, а сам Кайтмазов: "Боже мой!! Чацкий! Софья Павловна!..." А как вышли из театра: "Вот бы нам такое на Востоке!" - сказал Фа тали, а Кайтмазов промолчал.
"Может, перевести?" - продолжал Фатали. И тут же о "Ревизоре". "Ну, что толку в переводе? - не сдержался Кайтмазов. - Где вы его поставите?!" А ведь правда, где? Вот и теперь, когда Никитич одобрил действия Кайтмазова, тот и попытался отвадить Фатали от новых несбыточных затей: "Дождемся лучших (??) времен"; мол, не лезь с идеей перевода: ни "Горе от ума", ни тем более "Ревизора". "А сунешься, - думает Кайтмазов, чувствуя, что Фатали упрямится, - я на тебя новое секретное!... К тому же необходимо подвергать установленной цензуре, а сверх того, - это можно не в уме, а вслух, - имея в виду, что на основании приложения к 147-й статье XIV тома свода уставов, - точь-в-точь по-кайтмазовски, Фатали однажды видел, когда тот цензорское заключение сочинял, но не разобрался, что к чему, - о пред, и прес. преет. ( 23 лит. А), драматические сочинения одобряются к представлению в театрах III отделением Собственной Его Императорского Величества Канцелярии, переводные тоже!!"
А между тем лавочник распоясался, через Мустафу, брата Тубу, даже огорчение свое выразил, мол, передай своему зятю:
- Что ж он выставляет нас на посмешище? Из люб во?! Ничего себе любовь! А в нашем народе столько доброго! Столько светлого! И почитание старших, и долготерпение, и послушание властям!...
- Даже когда орехи на голове народа разбивают? нашелся с ответом Мустафа, а лавочник - мимо ушей, и упреки, и сожаление, и даже угрозы:
- Уж кому-кому, а не мне об этом твоему зятю, наместническому чину (аи да молодец лавочник!).
Наконец-то! Прибыл из соседней южной страны высокопоставленный муж, послом к кайзеру едет, Абдуррасул-хан, по пути в Европу решил пожить в Тифлисе, остановился у персидского консула Али-хана, через которого Фатали в меджлис посылал свой проект алфавита, а тот упоминал при этом - вот и запомнил Фатали! - Абдуррасул-хана.
Пригласили Фатали, и он тут же с ходу, не успев сесть в предложенное ему кресло, спросил:
- Как насчет моих идей? О реформе алфавита и просвещении народа.
Лицо у Абдуррасул-хана вытянулось:
- А я впервые слышу!
- Да как же? - растерялся Фатали. - Ведь я вам посылал.
- Клянусь аллахом, я ко получал! - А в глазах ложь; отводит взгляд. Не будете ли так любезны прийти вечером и почитать? Очень вас прошу!... Воспитанный, вежливый, в Европу едет, стоять на страже персидских интересов.