Читаем Фальшивомонетчики полностью

Делла некоторое время смотрела на своего коллегу, затем засмеялась тоже. Спросила:

— Что были такие намерения?

— Да, Джон загорелся этим делом, когда узнал, что ты улетела в Милан. Но к счастью нашу редакцию обсели тут же кредиторы и Джон решил отложить мою поездку.

— Да, к счастью, Ганс. Кроме убытков эта поездка вам ничего бы не принесла. Все баснословное связанное с этой Кариной Рисленд — блеф. Если бы я и Гарри знали об этом, то ни за что бы не увязались в это опасное дело, — вздохнула с сожалением Делла.

— Надеюсь, Делли, что ты пригласишь нас с Джоном на свадьбу? — спросил через некоторое время Винеман.

— Разумеется. И Гарри, уверена, пригласит вас, — улыбнулась девушка. — Я пошла, Ганс, до свидания, — махнула рукой она коллеге.

Винеман проводил ее до двери, а затем подошел к открытому окну и смотрел, как она садится в свой видавший виды «рено» и как уехала. Он вздохнул и пошел к редактору с только что написанным им материалом.

Гарри Дон сидел со стаканом виски в руке перед Лоу Берни и говорил:

— Все оказалось блефом, мистер Берни. Я возвращаю вам семь тысяч долларов с учетом трех тысяч потраченных мной на эту неоправданную поездку. Единственное подтверждение я получил от Карины Рисленд, так это то, что умерший в тюрьме Ранский не Ранский, а двойник настоящего Райского, который где-то живет и здравствует. И, наверное, подыскивает сейчас нового двойника, мистер. Ведь так, Олмэн — взглянул Дон на агента.

Тот сидел тут же в их компании, держа бокал с коньяком. Он покачал головой и пожал плечами произнеся неопределенное:

— Ну-у… Может быть, и так…

Лоу Берни молчал, внимательно смотря на Дона, а затем перевел свой проницательный взгляд на Олмэна. После спросил:

— И что вы теперь будете делать, Гарри?

— Займусь своим агентством… — повел рукой детектив. — У меня сейчас висит еще не законченное дело с загадочным убийством, расследование которого отложил в связи с делом Ранского-Карины. Кстати, мистер Лоу Берни и мистер Олмэн, — встал с торжественным видом Дон. — Я женюсь на известной вам журналистке Делле Стрит и осмеливаюсь пригласить вас на наше бракосочетание, господа.

— Поздравляю, — кивнул Берни. — Если дела меня не отзовут из города, то постараюсь лично вас поздравить, Гарри.

— Я также поздравляю тебя, коллега, — улыбнулся Дону Олмэн.

— У нас еще не определена дата свадебной процедуры, мы ее сообщим дополнительно, — улыбнулся одному и другому частный детектив, сделав после этого большой глоток виски.

— И вы не хотите, Гарри, поискать еще настоящего Райского? — спросил Берни, глядя на того.

— Нет, не хочу, мистер Берни. Я лучше займусь расследованием убийства, которое повисло в моем агентстве. Так за это я получу приличный гонорар, а если буду копаться в поисках Райского, то кроме смертельной опасности ничего не получу, господа.

— А если бы я предложил вам гонорар вдвое больший, чем тот который вы получите, если успешно расследуете ваше дело с убийством? — проникновенно смотрел на Дона хозяин.

— Нет, хочу устроить свою семейную жизнь, а в это дело мы с Деллой решили больше не встревать. И позвольте поинтересоваться, мистер Берни, зачем это теперь вам, когда и так все ясно. Хотите отыскать настоящего руководителя синдиката фальшивомонетчиков? Предположим, нашли и что? Это дело полиции, а не наше, даже и не полиции, а Интерпола.

— Допустим. А можете мне ответить, Гарри, почему это вы вместо того, чтобы с миланского аэропорта вылететь домой, вдруг отправились на Центральный вокзал?

Дон рассмеялся, а затем пояснил:

— Да потому, что Карина решила вначале, прежде чем лететь в Нью-Йорк, съездить в Турин к каким-то ее друзьям. Она попросила меня сопроводить ее до поезда в целях своей безопасности. Только и всего, мистер Берни. Удивлен, что вам и это известно.

— Об этом агенты моего противника сообщили, — откусил миниатюрными ножничками кончик сигары Берни.

— Да, агентов там было всех мастей хоть отбавляй. — Усмехнулся Дон. — Так, Олмэн?

— Да, полное нашествие их по этому делу, мистер, — подтвердил Олмэн. — Такой интерес к этой Карине, — качнул головой он.

— Итак, — встал с легким поклоном Дон, — разрешите мне удалиться и считать, что наши взаимоотношения и впредь останутся такими же деловыми, мистер Берни. Если я понадоблюсь вам для другого интересного и серьезного дела, то буду рад видеть вас в числе клиентов моего частного агентства.

— Прощайте, Гарри Дон, — пыхнул сигарой Берни и встал.

К удивлению Дона он протянул руку к нему и крепко пожал ее.

Олмэн тоже попрощался с хозяином и он вслед за Доном покинул виллу Лоу Берни.

Как только гости отбыли из виллы, слуга Лоу Берни по имени. Том, который так услужливо подносил хозяину переносной телефон, вышел на крыльцо виллы, прошелся по дорожке сада и, услышав шорох в кустах, спросил:

— Это ты, Сэм?

— А это ты, Том? — хихикнул человек, появляясь из кустов.

— Уехали, возьми, — вручил ему кассету записи на магнитофоне Том. — Это разговор вечерних гостей моего хозяина, — пояснил он. Повернулся и пошел к дому, как ни в чем не бывало.

Перейти на страницу:

Похожие книги