Читаем Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе полностью

1150 В одеждах черных и на колеснице,

Но лошади ярма не носят. Звезды

За Ночью вслед. Плеяда же как раз

Посередине неба. Орион

За ней оруженосцем, и созвездье

Медведицы, что повернула хвост

К златой звезде Полярной. Полным кругом

Горит луна в зените, и Гиады,

Предвестницы дождей, чье никогда

Явление пловца не обмануло, -

И Эос наконец, и перед ней

Бегут светила ночи.

По бокам

Шатра на тканях азиатских были

Их корабли написаны на веслах,

1160 И эллинский в сраженье с ними флот,

Да люди-полузвери и охота

Их конная на ланей и на львов.

У входа же в шатер царя Кекропа

Пред дочерьми клубилось тело. Дар

Афинский, вероятно. Посредине

Шатра Ион кратеры разместить

Велел златые. И герольд, привставши

На цыпочки, провозгласил, что пир

Открыт для всех дельфийцев. Вслед палата

Наполнилась. И, головы венчав,

1170 Дельфийцы приступили к пиру. Кончен

Уж был и пир, когда в шатер взошел

Старик. Держась посередине залы,

Он веселит гостей - так услужить

Старается им всячески, из кружек

Им подает он мыться, мирру жжет,

Заведует распределеньем кубков

И сам гостей обносит.

Между тем

Флейтисты появились, вслед и чаша

Пошла кругом. Но так сказал старик:

"Ну, эту мелочь прочь бы. Чтоб веселье

Сюда пришло скорее, заменить

1180 Большими надо кубки". И на сцену

Являются чеканные сосуды

Из серебра и золота. Всех больший

Хозяину подносит молодому

Тогда старик, наполнив до краев.

Туда ж он влил и яд, царицей данный,

Чтоб новый сын ее глаза закрыл

Раз навсегда. Старик работал чисто.

Да, на беду его, какой-то раб

Неладно тут сказал. Наш господин,

1190 Который в храме вырос и искусных

Гадателей наслушался, слова

Те счел за знак дурной, и вот он новый

Велит наполнить чан. А сам вино

Готовое на землю льет и то же

Других он просит сделать. Воцарилось

Молчание, покуда мы водой

И Библоса вином спешим наполнить

Священный чан. Лишь стая голубей

Крылатая под сень влетела... В храм

Они летают смело. Пить ли им

Хотелось, но в разлитой влаге клювы

Купать они пустились тут и в горло

1200 Пушистое вбирать ее. И сок

Диониса вреда не делал птицам.

Лишь та, что опустилась близ вина,

Разлитого Ионом, не успела

И клюв смочить, как крылья у нее

Затрепетали, задрожали ноги...

Кричать она, стонать... И вся толпа,

Оцепеневши, смотрит, как голубка

Кончается, и пурпурные ей

Смерть выпрямляет ноги.

Тут свой пеплос

Названый сын срывает, и, на стол

Вскочивши, он кричит:

"Кто собирался

Меня убить? Эй, говори, старик,

Ты хлопотал, нам подавая кубок!"

И за руку Ион хватает старца,

Чтоб взять его с поличным.

И старик

Был принужден открыть, что от царицы

Отрава та... Тут Локсия перстом

Указанный стремится из палаты,

А гости вслед. И судьям молвит он:

1220 "Священная земля, я был отравлен

Приезжей из Афин, - а дочь она

По крови Эрехтея".

Власти ж Дельфов

Все, как один, решают со скалы

Царицу нашу свергнуть за попытку

Убить лицо священное - и в храме...

Весь город на ногах, да не найдут...

Давно ли в путь злосчастный поспешала?

Детей ей Феб был должен дать, - и вот

С надеждами и жизнь она теряет.

Хор

Нет больше мне, нет от смерти,

1230 Несчастной, спасенья, - нет!

Улика, улика - это

Убийство проклятой смесью

Из сока лозы и капель

Крови быстрой ехидны...

О, жертва богам поддонным -

Дни мои пожирающий ужас!

И царице моей кончина

Разбитой об острые камни...

Улететь... улететь бы на крыльях,

Затаиться в пещерный сумрак.

1240 Как уйти нам от каменной смерти?

Поручить себя быстрым колесам

Иль корме корабля?.. Что делать?

О, куда ж я уйду, если бог

Из когтей у черной не вырвет...

Ты ж, царица, твой жребий! о, горе!

Мы хотели убить другого -

На краю могилы мы сами;

[О, неужто ж все это не сон?]

"ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ"

Креуса в сопровождении небольшой свиты. В одежде ее беспорядок. Ее волосы

распустились. При виде Креусы раб быстро уходит, стараясь сделать это

незаметно.

Креуса

1250 О рабыни! О, спасите! Я на смерть осуждена,

Суд пифийский совершился - и меня сейчас казнят.

Корифей

О твоих мы знаем муках и несчастье, госпожа.

Креуса

Но куда ж бежать? Из сети я сейчас едва спаслась.

К вам украдкой я. Повсюду сторожат меня враги.

Корифей

Вот алтарь, - куда же больше?

Креуса

Чем поможет мне алтарь?

Корифей

Грех убить того, кто молит.

Креуса

Осудил меня закон.

Корифей

Да, но пусть возьмут...

Креуса

О, боги... Палачи... сюда... бегом.

Приближается шум.

Меч-то... наголо...

Корифей

Прижмись же поскорее к алтарю...

Если здесь ты не спасешься, кровь падет на палачей

1260 Карой тяжкою, царица, а судьбы не избежишь.

Креуса припадает к алтарю. На сцену появляется толпа вооруженных людей с

Ионом во главе. У Иона меч наголо.

"ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ"

Ион и Креуса.

Ион

(указывая на Креусу)

Кефис-отец с лицом быка! какую

Ехидну возрастил ты иль змею

Какую, что глазами пламя мечет

Смертельное. Все дерзости слилися,

Все в ней одной - она страшней отравы

Из жил Горгоны, поднесенной мне.

(К окружающим.)

Берите же ее, пусть эти косы

Зацепятся за острые каменья

Парнасских скал, когда катиться будет

По ним злодейка эта. Хорошо,

Что к мачехе такой я не успел

1270 В афинский дом попасть. Уж если здесь,

Среди друзей, я должен был измерить

Несчастием всю силу этой злобы,

Так что ж бы там? Недолго бы пожить

Пришлося мне в Афинах...

О, тебе

Ни алтари, ни храмы не помогут,

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги